De los traductores

Un total de seis traductores intervinieron en la preparación del dosier Dos poetas de la India, en Rialta Magazine.

0

Antonio Díaz Oliva

Antonio Díaz Oliva
Antonio Díaz Oliva (FOTO Carla McKay)

Antonio Díaz Oliva (ADO). Nació en Temuco, Chile, y actualmente vive en Chicago, donde trabaja como escritor freelance y profesor de escritura creativa bilingüe en distintas universidades. Ha publicado cinco libros, el último una novela de campus titulada Campus, publicada por la editorial bilingüe Chatos Inhumanos. Recibió el premio a Mejor Libro del Año (cuento) del Ministerio de Cultura de Chile y también el Premio Roberto Bolaño (novela) a la Creación Joven. Es director de la colección Sonora, editorial Neón, para la cual ha traducido y editado a Virginia Woolf, Henry David Thoreau, Roberto Arlt, George Eliot y G. K. Chesterton. Su traducción de Cinco movimientos de alabanza de Sharmistha Mohanty (Ediciones de la Lumbre) se publicará el 2023.

Marta López Luaces

Martha López Luaces
Martha López Luaces

Marta López Luaces. Novelista, poeta y traductora. Como traductora ha publicado:   Tensar el arco y otros poemas de Robert Duncan (Bartleby, 2011) y Índice de Dorothea Tanning (Vaso Roto, 2017). En 2013 publicó en traducción al inglés una antología de poesía española contemporánea en la editorial estadounidense Talisman, titulada New Poetry from Spain. Ha publicado cinco libros de poesía, dos novelas, un libro de relatos y dos libros de ensayos.

Mercedes Roffé

Mercedes Roffé
Mercedes Roffé

Mercedes Roffé. Una de las voces de la poesía argentina actual de mayor reconocimiento internacional. Ampliamente publicados en España y Latinoamérica, sus libros se han traducido y publicado en Italia, Quebec, Rumania, Francia, Brasil, Líbano, Inglaterra y Estados Unidos. Desde 1998 dirige el sello Ediciones Pen Press, dedicado a publicar poesía contemporánea hispanoamericana y de otras lenguas en traducción al español. Ha traducido del inglés a los poetas norteamericanos Anne Waldman, Leonard Schwartz, Jerome Rothenberg, así como Cántico de la Noche. Antología de poesía indígena norteamericana (Santiago de Chile, 2017). Del francés, tradujo los relatos del pintor simbolista Odilon Redon Una historia incomprensible y otros relatos (Buenos Aires, 2009; Madrid/México, 2014). Como poeta, ha recibido las becas Guggenheim (2001) y Civitella Ranieri (2012) y, en 2021, el Premio a la Trayectoria de la Fundación Casa Bukowski Internacional.

Ramón Hondal

Ramón Hondal
Ramón Hondal

Ramón Hondal (La Habana, 1974). Poeta y editor. El cuaderno Diálogos le valió en 2013 el Premio Luis Rogelio Nogueras de la Editorial Extramuros. Preparó y prologó la recién publicada edición habanera de Ferdydurke. Es el editor principal del proyecto editorial Torre de Letras.

 

Kristin Dykstra

Kristin Dykstra | RialtaKristin Dykstra (Wooster, Ohio, 1970). Escritora, investigadora, y traductora literaria. Su nueva traducción de La Dama de Elche, de Amanda Berenguer, se publicará en 2023 con Veliz Books. Sus propios poemas recientes se han publicado en Lana Turner 13 y 15, Seedings, Almost Island, Clade Song, y The Hopper; también en DistropikaLa Noria, y El Nieuwe Acá (traducidos al español por Tina Escaja); y en Acrobata (tr. al portugués por Floriano Martins). Dykstra es la traductora principal de The Winter Garden Photograph (2019), de Reina María Rodríguez, que se publicó con Ugly Duckling Presse y ganó el Premio PEN de Traducción de Poesía 2020, además de ser finalista del Premio Nacional de Traducción (NTA). Dykstra coeditó con Kent Johnson una antología bilingüe de la poesía de Amanda Berenguer, Materia Prima, también publicada por Ugly Duckling en 2019 y nombrada finalista del Best Translated Book Award 2020. Anteriormente se publicaron otras traducciones de Dykstra, incluso poemarios de Tina Escaja, Juan Carlos Flores, Ángel Escobar, Marcelo Morales, Rito Ramón Aroche, y Omar Pérez. Coeditó la revista Mandorla: Nueva escritura de las Américas, nos. 7-16, con Roberto Tejada y Gabriel Bernal Granados.

Rahul Soni

Rahul Soni FOTO Jinhee Park | Rialta
Rahul Soni (FOTO Jinhee Park)

Rahul Soni. Escritor, editor, y traductor. Ha editado la antología de poesía hindi, traducida al inglés, Home from a Distance (2011). Es traductor del poemario de Shrikant Verma, Magadh (2013, 2023). También ha traducido la novela The Roof Beneath Their Feet, de Geetanjali Shree (2013), una selección de poesía de Ashok Vajpeyi, A Name for Every Leaf (2016), y la novela corta Dopehri, de Pankaj Kapur (2019).

Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].
RIALTA STAFF
Rialta, Alianza Iberoamericana para la Literatura, las Artes y el Pensamiento es una asociación civil con sede en Querétaro, México, de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural, artístico, científico y tecnológico.

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí