El traductor cubano Jorge Ferrer explica a Dostoievski en su bicentenario

0
Jorge Ferrer (foto: El Estornudo)
Jorge Ferrer (foto: El Estornudo)

El escritor y traductor cubano Jorge Ferrer, residente en Barcelona, ofrecerá una serie de tres charlas acerca de la vida y obra del escritor ruso Fiódor Dostoievski con motivo de su bicentenario, por encargo de las Librerías Gandhi de San Luis Potosí, México.

Las charlas, que tendrán lugar vía Zoom los jueves 11, 18 y 25 de noviembre, abordarán tanto la importancia del novelista ruso para el género y dentro de la literatura universal como su influencia en la creación literaria contemporánea.

Ferrer conversó con la promotora Vanessa Cortés Colis para presentar el ciclo y anunció que dividirá sus intervenciones para tratar de abarcar la amplitud y complejidad del tema, aunque el propósito central es “intentar que los demás se enamoren de su obra y lo comprendan y comprendan lo que ha escrito”, adelantó.

En el encuentro del 11 de noviembre, día del bicentenario de Dostoievski, Ferrer abordará la vida del escritor. “La epilepsia, la cárcel, sus amores, su adicción al juego, su pasión por la religión y por la ideología, que permean su obra”, que inciden en el carácter de su literatura, comentó.

El 18 corresponde la charla acerca de la obra del escritor ruso. En ella se detendrá en cuatro de sus novelas, algunas de ellas entre las más importantes de la literatura universal: Crimen y castigo, El jugador, Los hermanos Karamazov y El idiota o Pobres gentes, comentó. Ferrer aún no decide cuál de los dos últimos títulos utilizará para cerrar esta sesión.

Finalmente, el 25, el traductor cubano hablará sobre la “la eternidad” de Dostoievski, sobre cómo “ha entrado en toda la literatura y el pensamiento posterior. Es una gran presencia en la literatura universal y en esa tercera sección nos preguntaremos por qué”, anticipó.

Según Ferrer, son Tolstoi y Dostoievski los dos novelistas más grandes que ha dado la literatura. En ello coincide con George Steiner, quien dijo sobre el segundo que “el hecho de que lo sintamos tan cercano tantos años después es porque lo consideramos nuestro contemporáneo”.

Los interesados en inscribirse en los programas de charlas pueden contactar a Vanessa Cortés a través del correo electrónico [email protected], el teléfono 4441624442 en México o directamente en las sucursales de las Librerías Gandhi de San Luis Potosí.

Jorge Ferrer es autor de Minimal Bildung. Veintinueve escenas para una novela sobre la inercia y el olvido (Catalejo, 2001), Tristán de Jesús Medina. Retrato de apóstata con fondo canónico (Colibrí, 2004) y Días de coronavirus: un itinerario (Editorial Hypermedia, 2020). Artículos y ensayos suyos han aparecido en diversas revistas y antologías. Colabora asiduamente con la prensa escrita de Europa y América.

Como traductor de literatura rusa clásica y contemporánea ha traducido a Alexandr Herzen, Svetlana Aleksiévich, Mijaíl Kuráyev, Ilya Ehrenburg, Nikolai Leskóv e Iván Bunin, entre otros autores. En 2012 ganó el premio La literatura rusa en España, que otorga la Fundación Borís Yeltsin, y en 2020 el Read Russia, por la traducción al castellano de la novel Zuleijá abre los ojos, de Guzel Yájina.

En 2009 y 2012 recibió sendos accésits del propio premio La literatura rusa en España por traducciones de Kurayev y Grossman, así como de Ehrenburg, respectivamente.

Nacido en La Habana en 1967, Ferrer vivió en Moscú entre 1982 y 1990, cuando cursó estudios de comunicación y periodismo en el Instituto de Relaciones Internacionales de Moscú (MGIMO), y luego en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana.

En Cuba fue miembro de PAIDEIA, el grupo independiente que a finales de la década de 1980 intentó una renovación de la escena cultural cubana y acabó siendo perseguido y atacado por las autoridades cubanas.

Entre sus traducciones están Carta a la tierra, de Mijaíl Gorbachov (Ediciones del bronce, 2003); Ronda nocturna, de Mijaíl Kuráyev, (Editorial Acantilado, 2007); Historia del automóvil y La fábrica de sueños, de Ilyá Ehrenburg (Editorial Melusina, 2008); El libro negro, de Vasili Grossman e Ilyá Ehrenburg (Galaxia Gutenberg, 2011); El fin del “homo sovieticus”, de Svetlana Aleksiévich (Editorial Acantilado, 2015), entre otros.

Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].
RIALTA STAFF
Rialta, Alianza Iberoamericana para la Literatura, las Artes y el Pensamiento es una asociación civil con sede en Querétaro, México, de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural, artístico, científico y tecnológico.

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí