'Martinique', André Kertész, 1972
'Martinique', André Kertész, 1972

Nota introductoria

La poesía de Siranuysh Ohanyan aviva el cuerpo tanto como el corazón. Sus palabras entretejen una añoranza existencial y un tipo de autoalienación. Su obra cincela la capacidad gravitatoria de atraernos hacia la tierra y nuestra capacidad a caminar de pie contra esta gravedad y mirar hacia las estrellas. Aunque Ohanyan normalmente trabaja con cuentos, en esta pequeña colección de poesía abre una pequeña ventana al mundo de la lírica armenia. Hay retos únicos en la traducción del armenio al español que implican tensiones en la sintaxis y la forma. Cuando en armenio aparece un error gramatical en una línea, que la escritora comete a propósito, en español aparece con fluidez. Por ejemplo, en la frase “Las nubes se derriten sobre ti” en armenio se podría leer como un error el “sobre ti,” una táctica que la escritora utiliza para atraer a los lectores –en español tiene un doble sentido (encima de y sobre ti)–. En este caso, la traducción está aportando un sentido más intenso que la versión original y, por lo tanto es un ejemplo ilustrativo de la capacidad de potenciar significados entre idiomas. La obra de Ohanyan es profundamente íntima, abre una ventana a sus pensamientos y sensaciones sobre el amor. Ohanyan juega entre los límites que separan el cuerpo y el alma, el plano terrenal y el celestial, y lleva al lector y lectora a preguntarse si estamos adentro o afuera del amor, con o sin vida.

Una nota final sobre la traducción. En el texto “Mi cuerpo crecía”, por ejemplo, se pregunta Ohanyan mientras persiste en utilizar una elipsis y hartsakan nshan (՞), el signo de interrogación armenio. En español, la pregunta está implícita, pero en armenio cuestiona enfáticamente el tema del poema, el cuerpo, y deja abierta la respuesta. Colocar un signo de interrogación al final de este verso me pareció más un cierre que una invitación a considerar el cadáver descompuesto, subrayando su juego sobre el impacto entre un mundo interior y exterior, pero sobre todo, la textura del límite entre ambos. Otra elección formal por mi parte fue combinar dos estrofas, “Morí: pájaros desconocidos…”, para que fluyera tras el punto final de la línea anterior. La lectura del mijaket (.) sería dos puntos en español, lo que los lectores hispanohablantes verán en el armenio como dos puntos, o verjaketner (:), corresponde a un punto final en las lenguas romances.

Siranuysh Ohanyan cree que los hechos biográficos a menudo llevan a malinterpretar la vida de la escritora. Nacida en la capital religiosa de Armenia, Echmiadzin, no se declara devota. Siranuysh nunca se presenta como escritora, aunque nunca deja de escribir, ni siquiera en su mente. Solía ser una senderista entre escritoras, una editora de Wikipedia entre senderistas, una programadora entre editoras de Wikipedia y una fotógrafa entre sus compañeras programadoras. Nunca fue a la guerra, pero la guerra nunca la abandona. Tiene una maestría en Radiofísica y Microelectrónica por la Universidad Estatal de Ereván. Su trabajo ha sido publicado en su colección de cuentos In the Depth, Խորքում, (Charents, 2010), en la antología Makukachu (Inknagir Grakan Akumb, 2016), y en las revistas Garoon, Inknagir y Narcis, entre otras.

Poemas de Siranuysh Ohanyan

Mi cuerpo crecía, ascendiendo,
se enredó con la vida de mi alma,
Me desperté.
Se arrastran el uno al otro,
uno transforma al otro,
fusionándose,
separándose.
Ya no estoy soñando,
Me despertaré de él,
y me redimiré.
Mi cuerpo aprendió a vivir sin alma,
yo morí.
Yo morí, unos pájaros desconocidos hurtaron mi alma,
se la llevaron.
Mi cuerpo se descompone, se pudre,
los gusanos se lo comen.
¿Qué soy ahora?

*  *  *

Sobre mi cuerpo cansado
Pongo mi alma gastada.
Estoy saliendo.
Mi cuerpo se ha acostumbrado a mi alma,
como un pie en un zapato.
Quejoso de callos.
Yo digo, espera,
No vamos a sustituirlo por alguien más
Es caro,
También
Incompatible.
Sobre mi cuerpo cansado,
Pongo mi alma gastada.
Estoy en medio,
Una mediadora de toda la vida.
No soy cuerpo ni alma
En el camino de mis paseos.

*  *  *

Voy a cubrir tu cuerpo con el mío
Seré tu techo
Protegiéndote de lluvia, viento, sol…
Desde la perspectiva de un desconocido.
Entra mi cuerpo con el tuyo.
Estoy en tu casa
Cómoda, cálida
Un refugio del mundo.
Enrosca tu cuerpo con el mío
Voy a fundirme en ti,
Déjame hundirme en tu piel…
Mi cuerpo va a vivir en el tuyo
Mientras mi alma…
Mi alma esta muriéndose.

- Anuncio -Maestría Anfibia

*  *  *

Gravedad
es la incapacidad de un cuerpo
para salir del otro
gravedad
es la incapacidad de mi cuerpo
para salir
(de ti)
gravedad
Es mi incapacidad
(para dormir)
(¡insomnio!)
pero no soy un cuerpo
pero tú no eres un cuerpo
pero gravedad
está despierta entre nosotros.

*  *  *

Sobre las nubes
hay estrellas
y la lluvia no cae sobre ellas
la lluvia siempre cae sobre nosotros
gravedad
(pero las estrellas son más pesadas :O)
las estrellas no tienen tierra
no crecen árboles en ellas
si no, me acostaría en el suelo estrellado,
a mirar desde abajo del árbol
al cielo estrellado
(insomnio)

*  *  *

Por la noche, antes de irme a dormir, miraba la luna.
Si la luna no estaba, las nubes.
Si no había nubes, las estrellas.
Me encantaba referirme a las estrellas familiares por su nombre:
Rigel, Altair, Vega, Mizar,
Imagínate, estas mirando las mismas estrellas,
Visualiza, la misma luz llenando nuestros ojos,
Piensa que estamos unidos por una luz común
Que nuestro lazo es luz
La luz parcial de estrellas distantes…
Quizás, aunque no sé
¿Alguna vez has mirado las estrellas?
Antes de dormir, cuando no había nubes,
Cuando la luna se fue.
Antes de dormir por la noche…
Pero ahora, de noche, ni siquiera duermo.
Casi no duermo,
No duermo bien.
Por la noche, primero miro la pantalla.
Independientemente de si la luna está allí o no
Sin importar las nubes o las estrellas.
Es casi la misma pantalla con nombres distintos:
Facebook, Instagram, Twitter, Telegram.
Me gusta mirar la pantalla y pensar en ti
Ver la última vez que estuviste en línea
Mentalmente te digo, buenas noches, si no estás
¿Estás en línea?
En la forma de un pequeño círculo verde
Me emociono y me lleno de ternura.
El círculo es como tu ventana.
Ardiendo solo en las paredes de tu casa oscura,
Es verdad que hay un velo impenetrable como antes,
Pero por lo menos sé dónde estás mirando.
Quizás nunca hemos mirado las estrellas juntos
(aunque sean independientes unas de otras),
Pero al menos miramos la pantalla
(aunque no se vean)
Y al menos ahora estoy segura de ello.
Sobre la pantalla que nos divide.

Nostalgia

Te extraño
desde desconocidos,
quienes probablemente no conoces
pero me recuerdan un poco a ti
con indiferencia.
Con indiferencia,
con la cual las estrellas miran abajo,
quienes, quizás no sé, no se sorprenderían,
si oyen que no soy indiferente
mientras están mirándose entre ellas.
Mientras están mirándose entre ellas,
dudo que las hayas visto
de un lado, por lo que puedo decir,
que mi vecino es la estrella en la distancia.
Ya se fue la estrella
cerca como tu
indisponible.
Indisponible,
si esta afuera y desconectado de mi.
Y tu no estás afuera,
pero tu no sabes
como las estrellas
tu no sabes nada.
Pero te voy a decir,
estamos todos adentro,
cerca de las estrellas
Yo, tu, todo.
Cerca de las estrellas
de desconocidos,
delimitada por la añoranza.
Conectada a los elementos,
que cayendo,
hacen el mar,
las estrellas en el cielo,
y yo y tu, vida.
Y te voy a decir
no conozco
una estrella distante.
Todas las estrellas
están tan cerca
que poco a poco
están acomodando
Al lado de ti, en mí.

*  *  *

Las nubes se derriten sobre ti,
El grano se abre sobre ti,
Mis ojos se llenan sobre ti.

Sobre ti los pájaros callan.
Volviendo de la cima de la montaña
Una cascada desciende sobre ti.

Sin embargo sé sin mirar
Lo que he visto sobre ti.
Todo habla sobre ti.
Estoy aquí, ahora, sobre ti.
Vivo mi vida sobre ti.

La vida es sobre ti
El mundo
La oscuridad y la luz del universo.
Yo soy sobre ti.

Soy toda sobre ti
Nada más ni menos
Y no hay nada más que decir.

*  *  *

Mi ojo abierto eres tú
El humo que respiro eres tú
Mi tiempo limitado eres tú

Mi puerta abierta eres tú
Cada uno de mis pasos eres tú

Mi agua derramada eres tú

Mis músculos prietos eres tú

Mi código escrito eres tú
El bicho que encontré eres tú

Mi vida vivida eres tú
Mi vida no vivida eres tú
Mi sueño favorito eres tú

Mi querida-no deseada eres tú
Mi existencia-sin existencia eres tú
Lo que está hecho-deshecho eres tú

¿Eres?… No lo sé, o Soy
¿Que tengo que hacer con que?
Lo que estoy haciendo eres tú, tú eres

Tú eres
Yo soy
Yo-tú
eres
pero tú pero tú
tú no sabes nada
yo no lo sé
tú no sabes
quien sabe
o quien supo
que nosotros no sabemos
o quien sabe
que vamos a hacer

por lo menos Dios
no se fue
nosotros supimos
¿era el mismo o no?

no lo quites
no dejes que lo quite

siempre todo lo que sé eres tú
siempre lo que no sé eres tú
y lo demás… que queda?

Al final, sigues siendo tú

*  *  *

Por la calle
En casa
En el trabajo
Sobre la montaña
Y en el cañón
Y donde debería estar
Soy una alienígena.
El sitio de mi planeta, no lo sé
O soy ese planeta,
Perdida en este planeta.
Cuando miro alrededor
Cuando yo solo miro
¿Preguntan: que estás mirando así?
Y no sé si debería decir
¿Debería decir que soy una alienígena?
¿O que soy un planeta?
Por eso estoy mirándolo
de esa manera.

Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].
Antranik Cassem. Escritor, traductor y doctorando en la Facultad de Literatura Comparada de la Universidad de Nueva York. Trabaja entre el árabe, el armenio, el inglés, y el español. Próximamente será publicada la antología en la cual participa, Naseej: Becomings of Palestine, el primer libro de Insaniyyat, la sociedad palestina de antropólogos, y ASAP Journal. Sus traducciones se han publicado en Asymptote Journal. Su actual investigación doctoral trata sobre la nueva ola de novelas iraquíes publicadas a partir de 2003.

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí