fbpx
Inicio Rialta Magazine _Traducciones

_Traducciones

Geoff Dyer: “Roland Barthes: ‘La cámara lúcida’”

‘La cámara lúcida‘ ha adquirido el brillo interno de su propia preocupación por la fotografía como una tecnología en proceso de convertirse en pasado.

Wilson Bueno: la lengua que se extrema y canta

Wilson Bueno sin dudas es uno de los escritores más singulares e imprescindibles de la literatura brasileña.

Sobre la pista de Calvert Casey en los Estados Unidos: poemas...

Mi fantasma favorito es, ya se sabe, Calvert Casey Fernández (Baltimore, 1923-Roma, 1969). Si una vez me declaré su viuda y me asumí su...

Edoardo Sanguineti: poemas clandestinos

Edoardo Sanguineti se confesaba perpetuamente experimental y perpetuamente emergiendo del experimentalismo.

Susan Sontag: “Prefacio a ‘Ferdydurke’”

‘Ferdydurke’ ha flotado hacia el empíreo literario. ¡Viva su sublime burla a todos los intentos de normalizar el deseo… y el alcance de la gran literatura!

Philip Larkin: “Réquiem por el jazz”

En cien años el jazz creció de los campos de esclavos, conquistó el mundo, y al final se dividió en dos movimientos.

Jack Gilbert: explicando el crepúsculo

Jack Gilbert (1925-2012) fue un poeta norteamericano que nació en Pittsburgh, Pennsylvania, donde estudió en la universidad de dicha ciudad.

“Discurso sobre la leche derramada”, un poema de Joseph Brodsky

En el aniversario veintiséis de la muerte del poeta Joseph Brodsky, Ernesto Hernández Busto traduce del ruso y comenta su extenso poema “Discurso sobre la leche derramada”.

Eliot Weinberger: historia y alucinación

Eliot Weinberger (1949) es un escritor neoyorquino que renovó el ensayo literario fusionando peculiarmente la narrativa y la poesía.

Glauco Mattoso: los sonidos del cuerpo hacen la imagen

La poesía de Glauco Mattoso es una de las experiencias más radicales y transgresoras de la poesía brasileña.

Te puede interesar