De últimas horas / Of Last Hours (edición bilingüe español-inglés)
Comprar libro
- Barnes & Noble
- Amazon
- AbeBooks
- Books & Books
- Podibooks (España)
- IberLibro
- Better World Books
- Más opciones de compra
Descripción del libro
En De últimas horas, el hombre que lee, que escucha música (Bach, Janáček, Palestrina…) o que escribe poemas como quien escribe un diario (para “verificar la/ diferencia entre/ cuerpo y cadáver”) no cesa de recordarnos, adentrándose en la vejez, que la frágil imaginación es su patria verdadera, el hilo entre su lengua y su materia. Ese hombre (judío y cubano por más señas) sabe además, como Roman Opalka o Paul Celan, que la muerte es el centro, el omphalos y el crematorio brutal de cada biografía. Por eso en este libro, a la manera de esas “máquinas de suspensión” de las que habla Morton, los poemas de José Kozer registran, a menudo con una belleza abrasadora, no solo el conjunto de ritos y mitos cotidianos que lo acompañan, sino toda una constelación de mutaciones, soledades y accidentes dispuestos, textualmente, entre la proximidad y la lejanía, entre la existencia y la extinción. De ahí que de ellos no escapen los destellos entre las palabra “bosque” y “abedul”, el fulgor de la muerte entre las palabras “mantequilla” y “matavaca”, ni la rueca del cuerpo y su confín, su ensomatosis.
In Of Last Hours the man who reads, who listens to music (Bach, Janaček, Palestrina…) or writes poems the way one might write a diary (to “verify the/ difference between/ corpse and cadaver”) doesn’t stop reminding us, as he enters old age, how the fragile imagination is his true homeland, the thread connecting his language and his material. This man (a Jew and a Cuban, to be precise) also knows, like Roman Opalka or Paul Celan, that death is the centre, the omphalos and brutal crematorium of every biography. In this book, rather like those “suspension machines” Timothy Morton speaks of, José Kozer’s poems register, often with a searing beauty, not only the array of rites and myths that accompany him, but also an entire constellation of mutations, solitary moments and accidents arranged, textually, between closeness and distance, between existence and extinction. Thus these poems don’t lose the flashes of light between the words “forest” and “birch”, the deathly radiance between the words “butter” and “cleaver”, or the spinning wheel of the body and its limits, its ensomatosis.
Michel Mendoza
Colabora con nuestro trabajo Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro. ¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí. ¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected]. |