Edoardo Sanguineti
Edoardo Sanguineti

Presentación

De Edoardo Sanguineti (Génova, 1930-2010) hay que decir esencialmente dos cosas: que su poética tiene dos etapas visibles en el antes y el después del Wirrwarr (1972), y que, tal vez, fue el más “sistemático” de sus contemporáneos. Esto, siempre que su elevada eficacia estética no está en discusión.

El estilo inaugural de Sanguineti, que va desde el Laborintus (1956) —su ópera prima y ópera prima, a la vez, de la neovanguardia italiana de la segunda mitad del siglo XX— a la sección titulada “T. A. C.” del Wirrwarr, se interrumpe notablemente en “Reisebilder”: la siguiente y última sección de ese mismo volumen. Así, lo que antes eran juegos pirotécnicos de lenguaje —hacer explotar a la sintaxis mediante recursos como el plurilingüismo, de ascendencia poundiana, la puesta en escena de un lenguaje que adquiere vigor en la sorpresa discursiva de sus imágenes y la dislocación de su propio centro organizativo—, devienen recursos puestos en función de una decidida apertura al vitalismo, a lo testimonial: después del citado segmento de “Reisebilder”, la cotidianidad irrumpe en la poesía de Edoardo Sanguineti con la fuerza avasalladora y comunicativa propia de los actos del habla, ocupando el centro anteriormente desnaturalizado de su trabajo. (En este último movimiento el poeta se permite, incluso, variantes de ars poetica, explicando el proceso de su “nuevo” hacer).

En lo adelante, desde el siguiente libro del autor (Postkarten, 1978), lo anecdótico confirmará la nueva fase figurativa y lingüística de su escritura, aunque sin abandonar ganancias anteriores de corte vanguardista —en especial el plurilingüismo, y un régimen estricto de cisuras al discurso mediante el uso casi abrumador de acotaciones— que conformaban el expediente estético de la poética sanguinetiana. Aun la supuesta “fuga” de algún que otro acento mal colocado en italiano —“cosí” y no “così”, “piú” y no “più” o “lí” en lugar de “lì”, p. ej., términos que hemos preferido colocar aquí, arriesgando una imitación en falso de esos “errores”, como “asì”, “màs” y “allà”, respectivamente—, no dejará de verse como “continuación”, por otras vías (eslabones fundidos en el horno-conato de lo experimental), de un vanguardismo a ultranza.

La muestra que sigue quiere patentizar, en ambos movimientos, tales hallazgos. Una propuesta que mantiene, en sus dos aguas discursivas, el norte de una vieja frase del autor: “La lucha de la vanguardia es contra el museo”.

Diez poemas de Edoardo Sanguineti

De Laborintus (1956)

2.

y una vez Mare Humorum mírame bien (la fractura de una personalidad)
y dilátame (se acepta todo) y combíname en una época
dirigiendo los sentidos (el tiempo del ojo que retumba en el abdomen calmo) y
tócame
porque soy al màs estricto límite sepulcro orgánico
difícil de gozar y lograré después de la intromisión fluida
una multitud lograré en la gramática especulativa y simbolizado en cifras
terriblemente armoniosas frente a la erupción de pasiones calcinantes
de hecho y a relativas distorsiones frente a largas setas humeantes
que se hinchan y señalo la quemadura lingüística fragmentos que llenan
el jardín nocturno de súcubos sobre el atolón de labios coralinos
se impone y oscila el espectro masculino con voz telefónica
(sed non omnis emissio dice) de la casa de juego
el compás delicado yo que pongo en cálidas comunicaciones reservables
los agobiantes (humoris carnalis) e inflados muñecos continuamente
Lacus Somniorum emuntorios (cercano a la invocación inevitable es carnalis)
de la micción del encéfalo en toda su masa precipitable
acabó acabó la pasiva perspicacia primitiva acabó y sin embargo
en una fase enunciadamente reconstructiva de responsable recomposición
acabó en fin se atomizó y yo soy yo soy una multitud
a través de repetidas experiencias Mare Lacus acógeme (est proprie pollutio)

la tierna mañana lleva a la mastitis a visitar al triste cerebrito
sensible al viento por encantamiento est duplex intellectus
y tú escúchame bien amor Mare Lacus
no hay màs diversión
tal vez reduciremos la cabeza humana a un simple lugar geométrico pero
comparada con la exigencia ideal esta revuelta
no tendrá fin

- Anuncio -Maestría Anfibia

9.

post mortem stabis sin tegumentos en maduras aguas maternas
mientras jardín Lacus Somniorum epitelial propiamente epitelioma
mi costal corteza eventual mi flora tumor doméstico
proporcional y reino parque subacuático aut lente rol de noria deambulabis
triste noria y estridente y rugoso el que parirá en un ataúd
y silbante el que nacerá muerto simple
y concluida (dicha ironía técnica)
durante bamboleantes globos carnosos tubulares crudos cúbicos
dulce mucosa
mientras consonante hortaliza delirio en serio
que cuesta caro motivo de gangrena precio cerrado ah cerrado
a fin de que licantropía mi agudeza en cruel jardín botánico

come sobornos de manzana describe monedas gratuitas
con requerimiento de casación de pereza efusiva en tamaño polémico
crecimiento de articulaciones pensativas para convencer una materia rebelde
de condiciones prolíficas de todas las crónicas
pero en un tiempo complaciente de cuadros sinópticos generoso
ve la posibilidad de todo el estupor

oh Ellie mi alfabeto vegetal dilatado de poros caóticos (dichos circos quísticos)
tejido mortificado mientras casa necrótica fruto conceptual
interioridad cavernosa (dado que me dejaré amar) dicho simplemente
mientras seca la existencia lunar
de determinaciones rechazadas
del elemento mismo de privaciones en cada elemento
pone especial devoción
Ellie comprueba trópico personal
carcinoma libre efervescente por exclusiones inmanentes húmedo
nostálgico distraído repetidamente humillado apasionada Ellie repetidamente

11.

nuestra sabiduría tolera todas las guerras
tolera la mansa peste de las disciplinas
tu estatura mezcla piedras sirenas pulgares orugas
oh firme cárcel
de diseños y del útero tiempo indicativo fuente que roe y silencio
y justamente et os clausit digito
distraído Laszo penosamente
por amores mediante huesos amados
mediante cal viva
mediante conciertos para violín y orquesta
mediante tus sábanas
mediante la Kritik der reinen Vernunft
amores de cada marco
y protestados por cada traición
amores sin duda protagónicos
amores en efecto esenciales promovidos por cada flor
ergo vacuas fac sedes
tuarum aurium debes asumir piedras desesperadas oh tridente
de mis trabajos químicos de nuevo y siempre Ellie
mi espeso estuario cultivadora de cicatrices clavadas
pedir la noticia de tus monedas inflamables de tus pórticos vacíos
por un reglamento
fundarán su sabor
reclamar el fracaso tras tu edad
los fósforos toscamente bajo tus conejos sacar

22.

en la naturaleza il faut prononcer de’ números intactos como serios
Cabalistiquement fisiológica consisten según Aristóteles números
le nom puissant indivisibles nehmahmihah et le combiner Laszo
sobrepasando todos dans les formes y reiniciar Laszo avec le nom
délicieux desde el 1
ELIAEL quod nuper ELLIE diximus de tu delicadeza
íntegra a fin de que olvidos aguas los párpados y cultivadas
no la aridez mental se abren o en donaciones un monde arithmétique
corrompa filológicamente et je puis de significados increíble
m’occuper por ejemplo insistencia des nombres purs injustificable
oh atributiva oh ideal des lois exposición des nombres narrativa
y van finalmente equivalencia las naciones emotiva a descansar le matin
bajo las monarquías de l’espérance!
ah nuestro reino recorrido por olas marinas
ah les poules d’eau se mecieron poco a poco y “ah no puedo concebir
(a.d. X) la vida (Kal. Aug.) sin ti” (Neptunalia sunt) scripsit!

(…)

ELLE me remontre enfin qu’elle mourra (aquellos que se disponen)
(a hacer un trabajo) si je ne veux (del tipo ahora indicado) l’aimer!

25.

¡oh Laszo! ¡la salud en un depósito! ¡morir pues milagroso limo!
¡y en el muerto ubi terminantur mundo sumergir omnia mugiendo!
(¡huyendo! somnia) ¡consoladora entonces! ¡adormecedora quia somnia
tú también! ¡ad centrum! ¡tendunt!
et omnes aquae y Billiken ¿recuerdas?
¡et congregantur el monstruo! ¡ibi “el dios” (et stagnat) et omnia et aquae
“de la buena fortuna”! ¡fango blando! ¡un rostro un signo
conduce et modicae al cielo et infirmae et el mismo tamen
puede conducir (marcarrostro) al infierno! ¡sunt pisces boni
mi foso tú misma! ¡et diu conservabiles tú también todavía!
¡mi alimento inmortal! ¡estómago! ¡ex modica aqua caput!
¡estómago! ¡corrumpitur (stomachus)! ¡(palus) coquus! ¡rana!

¡deinde aer; (corrumpitur)!;
¡buey! ¡somniaomnia sunt! (cabeza abajo)
y: λ:

De Postkarten (1978)

5.

la ilustración portuguesa, impresa en serie en Italia, que firmamos
conformes (yo y Pieter, con H. C. ten Berge y esposa) está concebida
como telegrama: pero ignoro su contenido exacto:
si te llega
a rue Malebranche, acuérdate de mí, Breyten, que oí tu lenta
declamación en la grabadora, que te sorprendí mirando, a espaldas
de la modelo (cuando hacías de sátiro de renombre y de turno, de reserva y de moda:
para ganar dinero), sujeto por chinches holandesas contra una pared abarrotada,
casi sobre un contramanifiesto feminista (que es pues aquel famoso,
que ya conoces, con un culo de vaca y un varón desnudo):

7.

se parece a Petrarca, concluyó Constant, que meditaba con Lambert sobre mi perfil
(y no hablaba de mis versos, por tanto):
y el resto, pues, es un larguísimo canto
amebeo con la rumana de Lambert, en Torenwijk y otros sitios, diluido en una mezcla
intragable de vinos tintos, fríos y dulces: (¿y dónde acabará todo el plancton? ¿y vale
una misa, en serio, un western?):
¡pero qué son, sin embargo, estos Poems a la Mao,
de Art Buchwald (Herald Tribune, February 22)!: este,
que siempre contesta: I am nothing, pongamos:
y este, que se derrite
diciendo (habla Nixon, aún): I hope Kissinger had a good night:

43.

¡arde arde! como dijo aquel tipo (es una anécdota históricamente probada:
y, para mi gusto, de primera calidad), cuando regresó a su villa, en Serbia,
en el 42 (y los partisanos, que habían cocinado, allà adentro, hacía poco,
le prendieron fuego, en la biblioteca, también para calentarse, obviamente,
y lo alimentaron con libros):
¡arde arde! como dijo aquel tipo,
pues, dándole una patada a un volumen sobreviviente de una valiosa edición de las Oeuvres
complètes de Voltaire, lanzándolo al centro de las llamas:
¡arde arde!
dijo, porque todo comenzó contigo: (y tú que lees estos versos, ahora,
mira a ver tú, que sabes, si los dignas, por casualidad, de un fósforo):

49.

para preparar un poema, se toma “un pequeño hecho real” (posiblemente
fresco del día): hay una receta parecida en Stendhal, lo sé, pero resumiendo
tiene un sabor muy diferente: (y tendría que perder al menos una hora en eso, ahora,
aquí, buscando las citas adecuadas: y francamente no tengo ganas):
es mejor preocuparse
de espacio y tiempo: una fecha exacta, un lugar escrupulosamente definido, son ingredientes
màs deseables, en este caso: (ítem para personajes, que deben designarse como indica el
registro civil:
que deben identificarse mediante rasgos objetivamente reconocibles):
mencioné a
Stendhal: pero, por el estilo, nada de código civil, hoy (y nada de Napoleón, por tanto,
obviamente): (puede pensarse, màs bien, en el Gramsci de los Cuadernos, de las Cartas, pero
condimentado en una salsa algo picante: de las que se encuentran, si se quiere, en la cocina,
con el joven Marx): y tendremos un plato deleitablemente comestible, una especialidad
verificable: (verificable, digo, en el sentido que la palabra puede tener en Brecht, creo,
en ciertos apuntes del Arbeitsjournal): (y en cuanto al efecto V, que se necesita, se obtiene
con pocos recursos): (como aquí, por supuesto, con una pizca de Artusi y Carnacina):
y
concluyo que la poesía consiste, entonces, en este tipo de trabajo: poner palabras
en cursiva, y entre comillas: y aplicarse en hacerlas memorables, como muchos chistes agudos
y breves: (que se graban en la cabeza, asì, con algo de apropiadas señales
socializadas): (como los comienzos de línea, las aliteraciones, y, pongamos, las habituales
metáforas):
(que vienen a significar, pues, en conjunto:
atención, oh tú que lees, y memoriza):

62.

la poesía todavía es practicable, probablemente: yo la practico, como ves,
en cualquier caso, prácticamente asì:
con esta poesía muy cotidiana (y muy
de lo cotidiano, realmente): y esta poesía muy periódica (y muy periodística,
también, si se quiere) es màs clara, entonces, que ese artículo de Fortini que chacharea
de la claridad de los artículos periodísticos, si viste el Corriere del 11,
lunes, y que se titula, precisamente, “por qué es difícil escribir claro” (y que
dice incluso, ay, que la claridad es como la virginidad y la juventud): (y que
hay que perderlas, parece, para encontrarlas): (y yo digo, fíjate, que es mucho mejor
perderlas que encontrarlas, en el fondo):
porque sueño con hundirme de cabeza,
ya, en un anonimato absoluto (hoy, que lo perdí todo, o casi): (y
esto significa, creo, en el fondo, que sueño definitivamente con morir,
esta vez, lo sabes):
hoy mi estilo es no tener estilo:


[Laborintus]

2.

e una volta Mare Humorum guardami bene (la rottura di una personalità) / e dilatami (tutto suscettibile di assentimento) e combinami in un’epoca / indirizzando i sensi (il tempo dell’occhio che risuona nel quieto addome) e / toccami / perché io sono al piú giusto confine organico sepolcro / complicato per godere e riuscirò dopo la fluida intromissione / una moltitudine riuscirò nella grammatica speculativa e simbolizzato in cifre / terribilmente armoniose di fronte all’eruzione di carbonizzanti passioni / infatti e alle distorsioni relative di fronte a lunghi funghi fumosi / che si gonfiano e indico l’ustione linguistica frammenti che costellano / il notturno giardino dei succubi sopra l’atollo delle labbra coralline / si impone e oscilla lo spettro maschile con voce telefónica / (sed non omnis emissio dice) dalla casa di giuoco / il compasso scottante io che colloco in calde comunicazioni prenotabili / gli opprimenti (humoris carnalis) ed enfiati fantocci continuatamente / Lacus Somniorum emuntori (al punto dell’inevitabile invocazione è carnalis) / dell’orinazione dell’encefalo in tutta la sua massa precipitabile / è finita è finita la perspicacia passiva primitiva è finita eppure / in uno stadio enunciatamente ricostruttivo di responsabile ricomposizione / è finita infine è / atomizzata e io sono io sono una moltitudine / attraverso ritentate esperienze Mare Lacus accoglimi (est proprie pollutio) // il tenero mattino conduce la mastite a visitare il triste cervelletto / sensibile al vento per incantamento est duplex intellectus / e tu ascoltami bene amore Mare Lacus / non c’è piú divertimento / ridurremo forse la testa umana a secco luogo geometrico ma / comparata con l’ideale esigenza questa rivolta / non avrà fine

9.

post mortem stabis senza tegumenti in materne acque mature / mentre giardino Lacus Somniorum epiteliare propriamente epitelioma / mia costale corteccia eventuale mia flora tumore domestico / proporzionale e regno parco subacqueo aut lente ruolo di ruota deambulabis / triste ruota e stridente e grinzoso chi partorirà in una bara / e sibilante chi nascerà morto semplice / e conclusa (detta ironia tecnica) / durante dondolanti globi carnosi tubulati crudi cubi / dolce mucosa / mentre consonante ortaggio delirio seriamente / che costa caro ragione di cancrena prezzo chiuso ah chiuso / affinché licantropia mio acume in crudele orto botanico / mangia tangenti di mela descrive monete gratuite / con esigenza di cassazione di pigrizia effusiva in statura polemica / crescenza di articolazioni pensose per convincere una materia ribellante / di condizioni prolifiche di tutte le cronache / ma in un tempo compiacente di quadri sinottici generoso / vede la possibilità di tutto lo stupore // o Ellie mio alfabeto vegetale dilatato di caotici pori (detti circhi cistici) / tessuto mortificato mentre casa necrotica frutto concettuale / cavernosa interiorità (detto che mi lascerò amare) semplicemente detto / mentre asciuga l’esistenza lunare / delle determinazioni rifiutate / dell’elemento stesso delle privazioni in ogni elemento / colloca speciale devozione / Ellie verifica tropico personale / effervescente libero carcinoma per immanenti esclusioni umido / nostalgico distratto ripetutamente umiliato appassionata Ellie ripetutamente

11.

la nostra sapienza tollera tutte le guerre / tollera la peste mansueta delle discipline / la tua statura mescola pietre sirene pollici bruchi / oh fermo carcere / dei disegni e dell’utero tempo indicativo fontana che rode e silencio / e propriamente et os clausit digito / distratto Laszo pietosamente / per amori per mezzo delle ossa amati / per mezzo della calce viva / per mezzo dei concerti per violino e orchestra / per mezzo delle tue lenzuola / per mezzo della Kritik der reinen Vernunft / amori da ogni cornice / e da ogni tradimento protestati / amori del tutto principali / amori ecco essenziali promossi da ogni fiore / ergo vacuas fac sedes / tuarum aurium devi assumere le pietre disperate oh tridente / delle mie fatiche chimiche ancora e sempre Ellie / mio folto estuario coltivatrice di cicatrici inchiodate / chiedere la notizia delle tue monete infiammabili dei tuoi vuoti porticati / per un regolamento / stabilirete il suo gusto

esigere il fallimento dietro la tua età / i fiammiferi con secchezza sotto i tuoi conigli sottrarre

22.

nella natura il faut prononcer de’ numeri in intatta siccome in serietà / Cabalistiquement fisiologica consistono al dir d’Aristotile i numeri / le nom puissant in indivisibili nehmahmihah et le combiner Laszo / oltrepassando i tutti dans les formes e ricominciar Laszo avec le nom / délicieux dall’1 / eliael quod nuper ellie diximus della tua delicatezza / in integre affinché dimenticanze acque le palpebre e coltivate / non la mentale arsura si aprono o in donazioni un monde arithmétique / corrompa in filologica et je puis di significazioni incredibile / m’occuper per esempio insistenza des nombres purs ingiustificabile / oh attributiva oh ideale des lois esposizione des nombres narrativa / e vanno finalmente equivalenza le nazioni emotiva a riposare le matin / sotto le monarchie de l’espérance! / ah nostro regno percorso da onde marine / ah les poules d’eau si dondolarono piano piano e “ah non posso concepire / (a.d. X) la vita (Kal. Aug.) senza di te” (Neptunalia sunt) scripsit! / (…) / elle me remontre enfin qu’elle mourra (coloro i quali si apprestano) / (a compiere un’opera) si je ne veux (del tipo ora indicato) l’aimer!

25.

oh Laszo! la salute in uno stagno! morire dunque miracolosa melma! / e nel morto ubi terminantur mondo immergere omnia muggendo! / (fuggendo! somnia) consolatrice dunque! addormentatrice quia somnia / anche tu! ad centrum! tendunt! / et omnes aquae e Billiken ricordi? / et congregantur il mostro! ibi “il dio” (et stagnat) et omnia et aquae / “delle buone fortune”! morbido fango! un volto un segno / conduce et modicae verso il cielo et infirmae et il medesimo tamen / può condurre (segnovolto) all’inferno! sunt pisces boni / il mio fosso tu stessa! et diu conservabiles ancora anche tu! / immortale il mio nutrimento! stomaco! ex modica aqua caput! / stomaco! corrumpitur (stomachus)! (palus) coquus! ranocchio! // deinde aer; (corrumpitur)!; / bue! somniaomnia sunt! (capovolto) / y: λ:

[Postkarten]

5.

l’illustrata portoghese, stampata in serie in Italia, che abbiamo sottoscritto / concordi (io e Pieter, con H.C. ten Berge e signora) è concepita / come un telegramma: ma ne ignoro l’esatto contenuto: / se ti arriva / in rue Malebranche, ricordati di me, Breyten, che ho ascoltato la tua lenta / declamazione al magnetofono, che ti ho sorpreso occhieggiante, alle spalle / della fotomodella (quando facevi il satiro di grido e di turno, di riserva e di moda: / per far soldi), sostenuto da cimici olandesi contro una parete affollata, / un palmo scarso sopra un contromanifesto femminista (che è poi quello famoso, / che tu hai presente certamente, con un culo di vacca e con un maschio nudo)

7.

sembra il Petrarca, ha concluso Constant, che meditava sopra il mio profilo con Lambert / (e non parlava dei miei versi, dunque): / e il resto, poi, è un lunghissimo canto / amebeo con la rumena di Lambert, a Torenwijk e altrove, diluito in una miscela / micidiale di vini rossi, freschi e dolci: (e dove finirà tutto il plancton? e vale / una messa, veramente, un western?): / ma che cose che sono, però, questi Poems alla Mao, / di Art Buchwald (“Herald Tribune,” February 22)!: questo, / che replica sempre: I am nothing, mettiamo: / e questo, che si dissolve / dicendo (parla Nixon, ancora): I hope Kissinger had a good night:

43.

brucia e brucia! come ha detto quel tale (è un aneddoto storicamente garantito: / e, per il mio gusto, di prima scelta), quando è ritornato nella sua villa, in Serbia, / nel ’42 (e i partigiani, che avevano fatto la cucina, lí dentro, di fresco, / gli avevano alimentato con i libri): / brucia e brucia! come ha detto quel tale, / dunque, dando un calcio a un volumen superstite di una pregiata edizione delle Oeuvres / complètes di Voltaire, scaraventandolo nel pieno delle fiamme: / brucia e brucia! / ha detto, perché tutto è incominciato con te: (e tu che leggi questi versi, adesso, / vedi un po’ tu, che sai, se li degni, per caso, di un fiammifero):

49.

per preparare una poesia, si prende “un piccolo fatto vero” (possibilmente / fresco di giornata): c’è una ricetta simile in Stendhal, lo so, ma infine / ha un suo sapore assai diverso: (e dovrei perderci un’ora almeno, adesso, / qui, a cercare le opportune citazioni: e francamente non ne ho voglia): / conviene curare / spazio e tempo: una data precisa, un luogo scrupolosamente definito, sono gli ingredienti / piú desiderabili, nel caso: (item per i personaggi, da designarsi rispettando l’anagrafe: / da identificarsi mediante tratti obiettivamente riconoscibili): / ho fatto il nome / di Stendhal: ma, per lo stile, niente codice civile, oggi (e niente Napoleone, dunque, naturalmente): (si può pensare, piuttosto, al Gramsci del Quaderni, delle Lettere, ma / condito in una salsa un po’ piccante: di quelle che si trovano, volendo, là in cucina, / presso il giovane Marx): e avremo una pietanza gustosamente commestibile, una specialità / verificabile: (verificabile, dico, nel senso che la parola può avere in Brecht, mi pare, / in certi appunti dell’Arbeitsjournal): (e quanto all’effetto V, che ci vuole, lo si ottiene / con mezzi modestissimi): (come qui, appunto, con un pizzico di Artusi e Carnacina): / e / concludo che la poesia consiste, insomma, in questa specie di lavoro: mettere parole come / in corsivo, e tra virgolette: e sforzarsi di farle memorabili, come tante battute argute / e brevi: (che si stampano in testa, cosí, con qualche contorno di adeguati segnali / socializzati): (come sono gli a capo, le allitterazionie, e, poniamo, le solite metafore): / (che vengono a significare, poi, nell’insieme: / attento, o tu che leggi, e manda a mente):

62.

la poesia è ancora practicabile, probabilmente: io me la pratico, lo vedi, / in ogni caso, praticamente cosí: / con questa poesia molto quotidiana (e molto / da quotidiano, proprio): e questa poesia molto giornaliera (e molto giornalistica, / anche, se vuoi) è piú chiara, poi, di quell’articolo di Fortini che chiacchiera / della chiarezza degli articoli dei giornali, se hai visto il “Corriere” dell’11, / lunedí, e che ha per titolo, appunto, “perché è difficile scrivere chiaro” (e che / dice persino, ahimè, che la chiarezza è come la verginità e la gioventú): (e che / bisogna perderle, pare, per trovarle): (e che io dico, guarda, che è molto meglio / perderle che trovarle, in fondo): / perché io sogno di sprofondarmi a testa prima, / ormai, dentro un assoluto anonimato (oggi, che ho perduto tutto, o quasi): (e / questo significa, credo, nel profondo, che io sogno assolutamente di moriré, / questa volta, lo sai): / oggi il mio stile è non avere stile:

Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].
JAVIER L. MORA
Javier L. Mora (Bayamo, Cuba, 1983). Poeta, crítico y traductor. Compiló y prologó, en coautoría con Ángel Pérez, la antología Long Playing Poetry. Cuba: Generación Años Cero (2017). Tiene publicado el volumen Matar al gato ruso y otros ensayos (2018; 2022), y los cuadernos de poesía Manejos del ojo (2019), Exhibiciones (2021) y Ablandar una lengua (2020), segundo título de su “Serie de la Repúblik”, integrada además por Examen de los institutos civiles (2012) y “El Gran Bluff”. Es miembro del proyecto KTP-3 de reciclaje cultural. Se mueve, por ahora, en LaVana del P-2 y el pastel de guayaba.

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí