La revista Latin American Literature Today (LALT), junto a la Tulsa Artist Fellowship, presentará desde el próximo 30 de enero “una nueva serie de lectura y conversación con los traductores y autores que dan vida a la literatura latinoamericana en inglés”.
Denominada “LALTulsa”, esta iniciativa –anunciada en las redes sociales de la publicación asociada a World Literature Today– será coordinada por Arthur Malcolm Dixon, editor gerente de LALT.
El lunes 30 tendrá lugar en línea el primero de estos diálogos que tendrá como protagonistas a los poetas Daniel Lipara (Buenos Aires, 1987) y Robin Myers (Nueva York, 1987), autor y traductora, respectivamente, de Another Life (Otra vida, 2018), volumen preseleccionado (longlisted) para el Premio Nacional de Traducción 2022 en poesía.
De acuerdo con los organizadores de la cita, Lipara y Myers trabajan ya en otro título, Like the Night Inside the Eyes (Como la noche adentro de los ojos), segundo libro del autor argentino.
Se advierte asimismo que en este caso se trata de un cuaderno “híbrido” de poesía y ensayos que la escritora estadounidense traduce en calidad de becaria del National Endowment for the Arts 2023.
En paralelo a su propia obra poética, Myers –habitante de la Ciudad de México– también ha vertido al inglés poesía y prosa en español de autores como Cristina Rivera Garza, Juan Gelman, Antonio Gamoneda, Eduardo Espina, Israel Centeno, Álvaro Bisama, Tedi López Mills, Alejandro Crotto, Félix Bruzzone y Ezequiel Zaindenwerg (quien es, a su vez, un traductor notable de poesía anglosajona).
Trabaja actualmente con la novela Bariloche, de Andrés Neuman. Asimismo, ha sido becaria de la American Literary Translators Association (ALTA), en 2009, y del Banff Literary Translation Centre, en 2014.
En el último número de LALT, Myers ha confesado que se acerca a la traducción “como una artista de covers: como una música que estudia e interpreta un texto existente con devota atención a la partitura original y, al mismo tiempo, con curiosidad y entusiasmo acerca de cómo cambiará la música, porque debe cambiar, por el solo hecho de ser reinterpretada”.
Ver esta publicación en Instagram
Por su parte, Lipara ha acometido la traducción al castellano, por ejemplo, de Aprender a dormir (2017), de John Burnside, o –junto a Mirta Rosenberg– de Memorial, de Alice Oswald. Igualmente ha traducido a grandes poetas norteamericanos como Charles Wright, James Merrill y Robert Lowell.
Sobre la experiencia de leer Otra vida, de Lipara, la crítica e investigadora argentina Cinthia Hamlin ha escrito en Rialta Magazine: “Un viaje épico y metafísico. Versos que resuenan y te piden ir y venir sobre las páginas, sumado a esa cadencia entre solemne y mágica que te hace ir y venir en el tiempo. Y tantos ecos que quedan retumbando”.
Eulalia Books, que ha publicado el volumen en inglés, lo describe como un debut literario “sutil y brillante”, y anuncia todavía: “una historia familiar, una epopeya íntima, una historia de viaje, y una iniciación. A la vez meditativo y cinematográfico, conectado de una manera tan lúdica como ardiente con la Odisea y el Memorial de Alice Oswald, este libro narra toda una constelación de parientes empujados hacia la luz por la fuerza centrípeta de la muerte. Another Life constituye menos una elegía que un elogio, al evocar una gama vibrante de voces y tonos –cáusticos, tiernos, solemnes, extáticos– para alabar las muchas vidas que caben dentro de todos y cada uno de nosotros”.