Ve la luz en México una antología personal bilingüe de Eliseo Diego

0
Eliseo Diego (La Habana, 1920-Ciudad de México, 1994)
Eliseo Diego (La Habana, 1920-Ciudad de México, 1994)

Una conversación en la penumbra (Ediciones El Equilibrista /UNAM, 2021), antología personal póstuma del escritor cubano Eliseo Diego, fue presentada en el auditorio José Vasconcelos del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) de la Universidad Nacional Autónoma de México.

El volumen, con prólogo y notas de la hija del integrante del grupo Orígenes, la escritora y traductora Josefina de Diego, quien se ha dedicado a preservar y divulgar la obra de su padre, comenzó a gestarse en 2020 e incorpora “las obsesiones recurrentes en toda su obra: la nostalgia de la infancia, el misterio del tiempo, los sueños en contraste con la realidad, las improntas de la memoria, la muerte y la soledad”, dijo este jueves De Diego al diario mexicano La Razón.

“Mi padre amó a México”, recordó. “En 1993 recibió el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara”.

“Aquí en la UNAM dejó muchos amigos y lectores que se acercaron a su obra con verdadera devoción. Este libro se empezó a gestar en 2020, pero la pandemia demoró su conclusión. Al fin está disponible, gracias al cariño de los mexicanos por la poesía de mi padre y el tesón de Diego García Elio, quien con su entusiasmo hizo una hermosa edición en colaboración con el CEPE de la UNAM”, precisó la autora nacida en La Habana.

Una conversación en la penumbra es una antología bilingüe, con textos en español e inglés, que incluye 51 poemas: 17 auto-traducidos por Eliseo Diego –tres prosas poéticas del Libro de quizás y de quién sabe; ninguno de los aparecidos en su volumen de traducciones Conversación con los difuntos (Ediciones del Equilibrista, 1991)–, 31 versionados por la escritora y editora estadounidense Kathleen Weaver, y el resto por otros traductores.

“Mi padre amaba el español, su lengua materna, con la que escribió toda su obra lírica; pero también sentía pasión por el inglés, que aprendió con su madre. Era un idioma muy presente en su vida desde la infancia. Él consideraba la traducción como un arte en sí mismo, sobre todo de la poesía: por eso tradujo la mayoría de los poemas seleccionados en este compendio personal”, comentó Josefina de Diego. “Siempre quiso ver sus poemas traducidos al inglés, idioma muy cercano a su alma; se «autotradujo» algunos. Él estaría muy satisfecho con esta publicación”.

“Es una edición con ciertas pretensiones didácticas. Los poemas recogidos en la antología están empapados de la cordialidad, abatimiento, agudeza y fragilidad presentes en todos los versos de mi padre”, agregó.

Esta entrega “corregida y aumentada” de Una conversación en la penumbra contiene textos aparecidos originalmente en libros clásicos de Eliseo Diego como En la Calzada de Jesús del Monte, Por los extraños pueblos, A través del espejo, entre otros publicados hasta 1982, cuando el poeta organizó “el pequeño libro o folleto” –en palabras de su hija– editado entonces por el Centro de Estudios Cubanos de Nueva York.

En comunicación con Rialta Noticias, Josefina de Diego adelantó que este volumen “debe aparecer pronto en Cuba con la Editorial José Martí”. Destacó asimismo la dedicatoria del libro a su “gran amiga” Marta Eugenia Rodríguez Gómez (1946-2015),
profesora titular y especialista en literatura inglesa de la Universidad de La Habana.

Acerca de la relación íntima del poeta cubano con el idioma de Shakespeare, De Diego ha contado que los padres de su padre “fueron la habanera Berta Fernández-Cuervo Giberga y el asturiano Constante de Diego González. Ambos eran grandes lectores y le proporcionaron, desde muy niño, la posibilidad de entrar en contacto con lo mejor de la literatura para niños y jóvenes de su época. Pero Eliseo tenía una ventaja sobre el resto de los demás niños: podía leer tanto en español como en inglés”.

“Su madre”, prosigue el recuento biográfico, “había vivido durante los primeros 12 años de su vida en Nueva York, pues sus padres —los dos eran españoles— habían decidido emigrar a esa ciudad a finales del siglo XIX con motivo de la guerra entre Cuba y España. Cuando mi abuela regresó a Cuba conocía las dos lenguas, pero la de sus juegos infantiles, sus oraciones, la que le resultaba más íntima, era el inglés. Se dedicó a la enseñanza del idioma y llegó a ser la inspectora general de los Centros Especiales de Inglés de Cuba desde su fundación, en 1929, hasta 1959. Fue ella la que le enseñó inglés a su hijo y quien le transmitió el amor por las literaturas inglesa y norteamericana”.

Al final de su prólogo a esta edición de Una Conversación en la penumbra / A Conversation At Dusk, De Diego escribe: “Pienso que esta bella edición, ya en forma de libro, viene a cumplir el sueño de mi padre: ver sus poemas trasladados al idioma que tanto quiso y que llegó a dominar casi a la perfección”.

Josefina de Diego (La Habana, 1951), quien estudió dos años Licenciatura en Lengua Inglesa y Literaturas Inglesa y Norteamericana, y se graduó en Economía por la Universidad de La Habana, publicó anteriormente El reino del abuelo (Editorial Verbum, 2012), también dedicado a su progenitor. Su narración para niños Un gato siberian husky obtuvo en Cuba el Premio de la Crítica en 2007.

La Editorial Turner, de Madrid, publicó varias traducciones suyas, entre ellas Propiedad y Libertad (2002), de Richard Pipes; Sobre las causas de la guerra y la preservación de la paz (2003), de Donald Kagan; Custer y Caballo Loco (2004), de Stephen E. Ambrose, y Tanque: Orígenes y evolución de una monstruosa máquina de guerra (2004), de Patrick Wright.

Tuvo a su cargo además la preparación de la Obra poética de Eliseo Diego, publicada en 2003 por el Fondo de Cultura Económica de México.

Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí