Presentación

Sobre la creencia y el desafío, el dolor y la duda: dos poetas de la India –y más allá

Aquí estamos escribiendo en contra, escribiendo a favor, llevando adelante las semillas del dolor y la duda. La creencia y el desafío existen juntos.
Sharmistha Mohanty (entrevista con Souradeep Roy)

En los años recientes, tan trasformados por la pandemia, mucha de la socialización literaria se ha trasladado a encuentros virtuales o se ha suspendido completamente. Ahora vemos esfuerzos valientes en retomar las lecturas y encuentros, aunque las olas de nuevas variantes del virus todavía traban, en alguna medida, esos planes. Los colaboradores y organizadores van adaptándose a interrupciones de última hora y aun a cancelaciones, además de desavíos repetidos de los servicios básicos de viaje que permitirían la asistencia de presentadores atravesando grandes distancias.

Bajo tales circunstancias, en agosto de 2022, los Diálogos Almost Island en la India tuvieron lugar. La revista digital Almost Island es mantenida por las mismas personas que organizan este encuentro regular, sus Diálogos, que reúne a escritores de varias partes de la India para compartir nuevos trabajos y conocer a los extranjeros que asisten.

Los primeros Diálogos tuvieron lugar en Nueva Delhi en 2006. Justamente antes de la pandemia, en diciembre de 2019, tuvo lugar el encuentro decimotercero. En abril de 2021, presentaron su primer evento virtual, en un esfuerzo dedicado a continuar el apoyo a la producción literaria y el diálogo que podría respaldar a nuevas energías a pesar de la pandemia. Este evento no fue estructurado para recrear los encuentros en persona, sino para generar “lecturas y reflexiones” paralelas.

A lo largo de 2021 y 2022, la editora fundadora de Almost Island, Sharmistha Mohanty (1959), avanzó con una combinación de creencia y desafío. Empezó a trabajar con Anna Deeny Morales –conocida por sus traducciones de la poesía de Raúl Zurita, además de sus trabajos en erudición, teatro, y música– para crear una versión en persona de los Diálogos, donde los escritores de Almost Island podrían cruzarse con escritores latinoamericanos y traductores contemporáneos. Sin embargo, tuvieron que postergar los Diálogos reiteradamente debido a la interferencia significativa de nuevos destellos de la pandemia, hasta que finalmente quedaron programados para agosto de 2022.

Yo planeaba visitar Nueva Delhi en esos días, lo mismo que otros escritores. Pero cuando la fecha se acercaba, quedó claro que la pandemia y otros factores iban a limitar las posibilidades. Una nueva variante del virus aparecía en la India, y después de mi llegada, supe que varios colaboradores de la India se habían enfermado y habían salido del programa.

A pesar de esas pérdidas, los Diálogos permitieron una visita emotiva, cargada con la misma energía, o más, que uno busca en los encuentros literarios en circunstancias ordinarias. Esa energía tuvo que manifestarse como una resolución bajo mucha presión. Además de conocer a escritores del grupo Almost Island, me reencontré con el indomeñable Raúl Zurita (Chile) y recorrí lugares ineludibles con Balam Rodrigo (México / Chiapas), un ser aparentemente en movimiento continuo.

- Anuncio -Maestría Anfibia

Esto me hizo pensar cómo los esfuerzos de organizadores, como los de Mohanty y el grupo Almost Island, dan lugar a nuevas actividades literarias. No importa que haya menos personas y tengan los rostros cubiertos: luego salen al mundo para hacer realidad nuevos proyectos que no podrían haber existido sin esa experiencia.

Este dosier, destacando la escritura de Mohanty y Shrikant Verma (1931-1986), es más que una mirada a la obra de dos escritores excelentes. El dosier no sería posible sin los aportes directos e indirectos de otros escritores de Almost Island, en particular Rahul Soni, Souradeep Roy y Mantra Mukim, todos interesantes por derecho propio y quienes aumentaron lo que ofrece. Soni y Roy colaboraron en las entrevistas, y las observaciones de Mukim (fundacional para mi comentario que acompaña a los poemas de Magadh) son clave para comprender por qué la colección de poesía de Verma ha estado apareciendo en nuevas traducciones del hindi al inglés realizadas por Soni en 2013 y 2023, y publicadas en la India.

Los comentarios de Mukim ubicaron los fragmentos literarios de Mohanty y Verma bajo nuevas luces, ayudando a revelar su imbricación en una escena más amplia de tensión y potencial creativo en la vida india contemporánea. Mohanty, que entiende su escritura como composiciones “con luz”, comenta su modo actual de entender el ritual, la tradición, y el género en un contexto de colonialidad en curso. El Magadh de Verma, compuesto entre 1979 y 1984, se ocupa del tema de la nación de una manera muy distinta. Implicado en uno de los momentos más notorios de la democracia moderna de la India, Verma ofrece un examen poco común del poder. Lo hace a través de una estética minimalista que le hizo una figura clave en el movimiento Nayi Kavita en hindi, el cual entregó una progresión de innovaciones estéticas y políticas a lo largo de gran parte del siglo XX.

Nos complace compartir traducciones literarias al español de Antonio Díaz Oliva, Mercedes Roffé, Marta López Luaces, Ramón Hondal, y yo. ¿Qué “diálogos” pueden ocurrir sin pasajes entre las lenguas? Díaz Oliva comparte un extracto de un libro de prosa de Mohanty, de próxima publicación íntegra en Chile en su traducción. Roffé nos permitió reproducir las cotraducciones de poemas de Mohanty que aparecieron en una plaquette de Ediciones Pen Press en una tirada limitada. Ramón Hondal tuvo la gentileza de ayudarme a refinar las traducciones mías que había empezado en 2022, para llevar los poemas de Verma al español, además de actuar como cotraductor o editor para varios textos. Hondal hizo traducciones imprescindibles de entrevistas y comentarios en el dossier.

Espero que los lectores de Rialta disfruten de esta rara ventana no solo a dos escritores a cuyo trabajo no podrían acceder previamente en español, sino también a la comunidad vibrante que los rodea, y que los muchos escritores de Almost Island continúan haciendo posible en la India hoy.

Kristin Dykstra

Dos poetas de la India

Sharmistha Mohanty

Shrikant Verma

De los traductores

Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].
Kristin Dykstra (Wooster, Ohio, 1970). Escritora, investigadora, y traductora literaria. Su nueva traducción de La Dama de Elche, de Amanda Berenguer, se publicará en 2023 con Veliz Books. Sus propios poemas recientes se han publicado en Lana Turner 13 y 15, Seedings, Almost Island, Clade Song, y The Hopper; también en Distropika, La Noria, y El Nieuwe Acá (traducidos al español por Tina Escaja); y en Acrobata (tr. al portugués por Floriano Martins). Dykstra es la traductora principal de The Winter Garden Photograph (2019), de Reina María Rodríguez, que se publicó con Ugly Duckling Presse y ganó el Premio PEN de Traducción de Poesía 2020, además de ser finalista del Premio Nacional de Traducción (NTA). Dykstra coeditó con Kent Johnson una antología bilingüe de la poesía de Amanda Berenguer, Materia Prima, también publicada por Ugly Duckling en 2019 y nombrada finalista del Best Translated Book Award 2020. Anteriormente se publicaron otras traducciones de Dykstra, incluso poemarios de Tina Escaja, Juan Carlos Flores, Ángel Escobar, Marcelo Morales, Rito Ramón Aroche, y Omar Pérez. Coeditó la revista Mandorla: Nueva escritura de las Américas, nos. 7-16, con Roberto Tejada y Gabriel Bernal Granados.

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí