Isadoro Saturno (ilustración: Majenye)
Isadoro Saturno (ilustración: Majenye)

salga de esa nube
me dice la maestro
leemos mamá oso papá osa
y los oseznos

No es poesía, es manifiesto. No es reseña, es halagüeña. No es crítica ni política. No se puede criticar un manifiesto. Tampoco se puede no criticarlo. Un manifiesto es algo que se produce por necesidad, necesidad imperiosa, que se necesita, que está en el aire. En todas partes, como una energía. No es poesía, es una energía. No es poesía, es una apoplejía. No es poesía, es una estantería vacía. Es decir: es una majadería. Es decir: es una cacofonía. Es decir: es una relojería que explotaría si María fuera mi tía. O si María fuera mi teoría.

¿Por qué digo todo esto? Dice su página web que es poeta y millonario. Y cuando uno es millonario, cuando uno tiene algo en grandes cantidades, puede hacer lo que quiera con eso. Incluso aburrirse de eso, quemar las naves. Incluso convertir eso en una forma de vida. Incluso hacer algo con eso, evanescente o fosforescente. Algo urgente. Incluso romperlo. Incluso desaparecerlo. Incluso transformarlo.

Ugly Duckling Presse (UDP) es una editorial sin fines de lucro de poesía, traducción, no ficción experimental, textos escénicos y libros de artistas. Gracias a los esfuerzos de un colectivo editorial voluntario, UDP pasó de ser una revista de la década de 1990 a una pequeña imprenta impulsada por una misión que ha publicado más de 400 títulos hasta la fecha y ha producido innumerables impresiones y material efímero. La UDP favorece a los escritores emergentes, internacionales y “olvidados”, y sus libros, chapbooks, libros de artista, folletos y publicaciones periódicas a menudo contienen elementos hechos a mano, llamando la atención sobre el trabajo y la historia de la creación de apuestas.

Cada año, la editorial lanza una convocatoria para proyectos de libros bilingües. Señal es una serie de plaquettes de poesía latinoamericana contemporánea en traducción, interesada en obras no-normativas y/o arriesgadas de autores que trabajan en lugares o lenguas que aún no han sido representados en sus publicaciones; autores que escriben en lenguas indígenas, criollas y/o afro-diaspóricas; autores y traductores queer, trans y de género no conforme; autores que toman en cuenta la discapacidad, en su contenido o uso de lenguaje; y traductores y autores emergentes.

Isadoro Saturno y Eduardo Pulgar ganan juntos esta convocatoria con la poema llamado Dear Parent or Guardian / Estimado representante, Brooklyn, 2023. La libro se presenta el viernes 22 de diciembre a las 7:00 PM en Paradis Books y Bread, North Miami, Florida. La escritora cubana Legna Rodríguez Iglesias, quien les habla, acaba de cumplir años, demasiados años y está indecisa entre llegar y leer estas palabras o llegar y ponerse a batir su falda, no short.

Imagen de cubierta de 'Dear Parent or Guardian / Estimado representante', Brooklyn, 2023
Imagen de cubierta de ‘Dear Parent or Guardian / Estimado representante’, Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2023

Dear parent or guardian es una poema del futuro. Será difícil escribir una poema así después de esto. Eduardo Pulgar, traductor de Estimado representante, dice en la introducción que Saturno contorsiona la fundación del lenguaje, invirtiendo alegremente los géneros de las palabras. Imagino su traducción como una onomatopeya distópica ready to break everything, aunque no hay violencia en ello, las cosas están rotas hace tiempo, solo hay que inhalar y exhalar, suavemente.

La poema se lee por primera vez en Miami antes de ser publicado y yo soy testigo de eso. Soy testigo de la estafa. La poema se materializa delante de mis orejos y de escasas orejas más que han venido a la lectura en busca de lo poético. Pero la poema no es poesía, aunque mientras la leía, Isadoro saturno me poesía. Había french fries y muchos billetes falsos, todo se confundía. Las french fries sí son poesía.

- Anuncio -Maestría Anfibia

La estafa o posesión se lleva a cabo a través de una ritmo o rítmica plena producida por palabros que se transforman y se repiten. Se transforman y se elevan y se queman y se blasfeman. No se blasfeman en sentido plano, se blasfeman porque se concatenan. La ritmo empieza suave y luego coge gana. Es decir: deseo. Mis orejos se dan cuenta de que empezó un manifiesto. La manifiesto de un niña que blasfema. Blasfema porque se quema.

La poema, como el cuerpo, ha sido transformada. La poema, como el cuerpo, ha sido formateada. La transformación no ha ocurrido mediante la escritura. Tampoco durante. Tampoco delante. La transformación ha ocurrido antes. Y pienso que ahí radica la poema. Antes de ser poema o manifiesto o mensaje. Antes de ser nada ya se había transformado y había decidido no-ser. La poema es el cuerpo de Isadoro Saturno. Isadoro Saturno: Barquisimeto, Venezuela, 1987. La poema es Barquisimeto antes de Barquisimeto. Isadoro Saturno antes de el primer hombre.

El manifiesto no es solo ético, poético o estético. El manifiesto es lúdico y telúrico. Frente al abismo, la niño es lo ternura. Y pienso que ahí radica el verdad. El único verdad en lo que creo más allá de la ausencia de género o de la equivocación de género o de su presencia falible, más allá del manifiesto y la escritura. El verdad de la ternura como posibilidad de huida, alternativa de fuga que va quedando en Saturno y en Jupiter y en lo Tierra. ¿Pero esa transformación es verdadero?

La ternura en la poema es verdadero. Su gato por liebre o tigre por conejo es verdadero. La voz supera al lenguaje. El lenguaje atraviesa planos que no pertenecen a ideologías sino a relojerías. Es decir, a confiterías. Es decir, a jugueterías. El dolor es un juego nuevo. Las inyecciones de bulbos de testosterona se mezclan con cebollino picado. La histerectomía en un hospital de Miami es una broma transgénica con efectos secundarios. ¿Te gusta la comida procesada?

Dice Severo Sarduy que “en definitiva, lo letal no es a su vez más que una forma extrema, el exceso del despilfarro de sí mismo, y si se tiene en cuenta que el mimetismo animal es inútil y no representa más que un deseo irrefrenable de gasto, de lujo peligroso, de fastuosidad cromática, una necesidad de desplegar, aun si no sirven para nada colores, arabescos, filigranas, transparencias y texturas, tendremos que aceptar, al proyectar este deseo de barroco en la conducta humana, que el travesti confirma solo «que existe en el mundo vivo una ley de disfrazamiento puro, una práctica que consiste en hacerse pasar por otro, claramente probada, indiscutible, y que no puede reducirse a ninguna necesidad biológica derivada de la competencia entre las especies o de la selección natural» (Caillois, op. Cie., p.99)”.

Imagen de cubierta de 'Dear Parent or Guardian / Estimado representante', Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2023
Imagen de cubierta de ‘Dear Parent or Guardian / Estimado representante’, Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2023

Lo que despliega Isadoro Saturno en Dear parent or Guardian, desde lo venezolano, lo hispano y lo caribe, incluidas religiones, tradiciones y moral, va mucho más allá de lo que pudiera ser bandera, comunidad, identidad. Su construcción es su presencia. Su estafa es la lenguaje. Su lenguaje es la poema. Y esa presencia, esa lenguaje, son singulares no solo en su escritura, sino en la escritura. Si al principio escribí manifiesto ahora lo tacho, lo borro, lo transformo.

Lo que ensaya Isadoro Saturno en Estimado representante, desde lo niño y lo ingenuo y lo ternura, no tiene nada que ver con una simulación. Esa niño no se disfraza. Esa niño no simula. Esa niño no va más allá de sus límites y de sus últimas consecuencias en aras de representar algo, de mimetizarse. Esa niño, simplemente, no representa algo. Esa niño, simplemente, no es. En el nombre del pan del hijo del elefante amén.

Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].
Legna Rodriguez Iglesias (Camagüey, 1984). Escribe la columna Irrelevante en la revista digital El Estornudo y la columna 53 Noviecitas en Hypermedia Magazine. Obtuvo el Premio Casa de Las Américas, teatro, 2016; el Premio Iberoamericano de Cuentos Julio Cortázar, 2011; y el Paz Prize for Poetry, otorgado por The national Poetry Series, 2016. Es autora de libros como: Qué te sucede belleza, cuento, Editorial Los Libros de La Mujer Rota, Chile, 2020; La mujer que compró el mundo, cuento, Editorial Los Libros de La Mujer Rota, 2017; Mi novia preferida fue un bulldog francés, narrativa hispana, Editorial Alfaguara, 2017; Si esto es una tragedia yo soy una bicicleta, teatro, Casa de Las Américas, 2016; Mayonesa bien brillante, novela, Hypermedia Ediciones, 2015; No sabe/no contesta, cuento, Ediciones La Palma, 2015; y Las analfabetas, novela, Bokeh Press, 2015. Sus libros han sido traducidos al inglés, al alemán, al italiano y al portugués. No se incluyen aquí sus libros de poesía.

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí