Presentación

Tres décadas antes de que The Western Canon (1994) de Harold Bloom provocara pasiones encontradas entre críticos, académicos –tanto entusiastas como “resentidos”– y common readers, sobre todo por su polémica lista de autores y obras canónicos de la tradición occidental, Cyril Connolly había publicado The Modern Movement (100 Key Books from England, France and America 1880-1950). Este libro bien podría pensarse como un antecedente “menos ambicioso” que el de Bloom, quien abarcó todo el desarrollo literario de Occidente, desde Homero hasta finales del siglo XX.

Conocedor, estudioso y coleccionista de esas primeras ediciones de lo que críticos como Edmund Wilson y él mismo llamaron “el movimiento moderno”, Connolly se limitó a dar una lista anotada de los 100 libros que, según su criterio, habían renovado la literatura entre 1880 y 1950 en Inglaterra, Francia y Estados Unidos. El rigor intelectual de Connolly lo llevó a dejar fuera de su selección a tradiciones europeas como la alemana, española e italianas, con el más que válido argumento de su pobre conocimiento de las lenguas de esas culturas. Para el autor de The Unquiet Grave, la comprensión de una obra resulta imposible si no se lee en el idioma en que se ha escrito. Es más, creyó firmemente que esos libros debían empezar por leerse en sus primeras ediciones, y solo después en las sucesivas que se hubieran publicado, incluyendo traducciones, para así poder apreciar “mejor la progresión poética” de los autores. El “canon Connolly” es hoy una suerte de catálogo de referencia de literatura moderna entre libreros, anticuarios, estudiosos y amantes de libros.

Por otro lado, como apuntó Anthony Hobson en su libro-ensayo Cyril Connolly como coleccionista de libros, “la mayoría de las críticas [hacia The Modern Movement] fueron más bien tibias”. Hubo quien le reclamó ciertas ausencias, otros señalaron excesivas presencias… Un análisis desde el punto de vista del sujeto actual (siempre ventajista, generalmente equívoco) puede caer en un error todavía más grosero que el de aquellos críticos, más allá de que resulte inevitable hacerlo. Podríamos preguntarnos quién lee hoy a Edith Sitwell, a William Plomer, o a John Betjeman; por qué Faulkner, sin dudas el más influyente novelista norteamericano, aparece solo con Sanctuary, su novela “más comercial”. Sin embargo, con independencia de cualquier señalamiento, en el canon de Connolly están todos lo que debieron estar, entonces y ahora, desde Henry James y Flaubert hasta William Carlos Williams, pasando por Conrad, Eliot, Joyce y Proust.

Esta “lista de cien (más siete) para bibliófilos y misántropos” reproduce la lista de Cyril Connolly, sin las notas que acompañan originalmente a cada título (Fondo de Cultura Económica publicó en 1983 Cien libros clave del movimiento moderno, 1880-1950, en traducción de Aurelio Major). Este “canon Connolly” no solo revela la visión crítica del autor de Enemies of Promise; es, además, un catálogo de la que fuera su fascinante colección bibliófila.

He agregado a la ficha de cada libro la primera edición y traducción en español, con su respectiva editorial, año y país (o ciudad) de publicación. Asimismo, he cotejado –y revisado: Connolly no era infalible– los datos de todas las ediciones príncipe que el autor de The Rock Pool colocó en la bibliografía.

Más allá del “dato frío” que resulta cada edición, la presente búsqueda me abrió las puertas a un fascinante mundo de curiosidades y anécdotas –materia para un libro en sí mismo– que, de no haber emprendido esta aventura, tal vez me hubiera sido negado. He aquí dos ejemplos dignos del paladar de los bibliófilos: 1) La primera edición –póstuma– de Bouvard et Pécuchet es de 1881. Hubo que esperar hasta 1946 para una edición en español (Emecé, Buenos Aires). A pesar de sus letrados afrancesados, Hispanoamérica ignoró por más de medio siglo “el destino ejemplar de la literatura”, como diría Borges. 2) Ya que cité al autor de El Aleph, ¿no resulta relevante que la primera traducción al español de los relatos de Katherine Mansfield se deba a Leonor Acevedo, la madre de Borges? “Relevante” en tanto revela que la anglofilia en Borges no solo le venía por el lado paterno –su bisabuelo Edward Young Haslam, fue poeta y editor del Southern Cross, periódico rioplatense en inglés–, sino también por el materno…

La bibliofilia convoca también esas sorpresas. Completa la vida y la obra de los escritores desde ángulos muchas veces insospechados, aquellos que la crítica y la academia suelen ignorar. Debería escribirse una historia de la literatura moderna –especie de novela detectivesca– a partir de tales presupuestos y pesquisas: los destinos y tribulaciones editoriales de las obras, y el impacto que tuvieron en sus creadores, editores y lectores.

Mi tributo al libro de Connolly serían esas primeras ediciones en español. Algunos bibliófilos lo agradecerán, también algunos misántropos. ¿Acaso todo bibliófilo, incluso todo verdadero lector, no padece una especie de misantropía galopante, que a veces con el tiempo desarrolla hasta límites insospechados? Pero no temáis la sabia y noble indiferencia de los misántropos. “Los seres menos insoportables que existen son los que odian a los hombres. Jamás hay que huir de un misántropo”, dijo Cioran.

- Anuncio -Maestría Anfibia

Vayamos a la lista.

100 libros claves de Inglaterra, Francia y Estados Unidos (1880-1950)

La edad heroica, 1880-1900

  1. Portrait of a Lady, de Henry James.
    Primera edición: Macmillan, 1881, London.
    Primera edición en español: Retrato de una dama. Emecé, 1944, Buenos Aires. Traducción del inglés de Mariano de Alarcón.
  1. Bouvard et Pécuchet, de Gustave Flaubert.
    Primera edición: Alphonse Lemerre, 1881, Paris.
    Primera edición en español: Bouvard y Pécuchet. Emecé, 1946, Buenos Aires. Traducción del francés de Aurora Bernárdez.
  1. Contes Cruels, de Villiers De L’Isle Adam.
    Primera edición: Calmann-Lévy, 1883, Paris.
    Primera edición en español: Nuevos cuentos crueles. Biblioteca Nueva, 1919, Madrid. Sin créditos de traducción. Prólogo (“Retrato del Señor Conde”) de Ramón Gómez de la Serna.
  1. À rebours, de Joris-Karl Huysmans.
    Primera edición: Charpentier, 1884, Paris.
    Primera edición en español: Al revés. Prometeo, 1919, Valencia. Versión de Germán Gómez de la Mata. Prólogo de Vicente Blasco Ibáñez.
  1. Oeuvres Posthumes, de Charles Baudelaire.
    Primera edición: Maison Quantin, 1887, Paris.
    Primera edición en español: Prosa escogida. Biblioteca Nueva, 1921, Madrid. Selección y traducción de Julio Gómez de la Serna. Epílogo de Ramón Gómez de la Serna.
  1. a) Les Illuminations.
    b) Les Illuminations; Une Saison en Enfer, de Arthur Rimbaud.
    Primera edición: a) La Vogue, 1886, Paris. b) Vanier, 1892, París.
    Primera edición en español: Poesías. Rialp, 1946, Madrid. Versión y prólogo de Vicente Gaos.
  1. Les Poésies, de Stéphane Mallarmé.
    Primera edición: Revue Indépendante, 1887, Paris.
    Primera edición en español: Poesía. Editorial Yunque, 1940, Barcelona. Selección, traducción y prólogo de Xavier de Salas.
  1. Bel-Ami, de Guy de Maupassant.
    Primera edición: Victor-Havard, 1885, Paris.
    Primera edición en español: El buen mozo. Librería de la viuda de Ch. Bouret, 1897, Paris. Versión de Santiago Romo-Jara; con 103 ilustraciones de Ferdinand Bac.
  1. Journal, de Edmond y Jules de Goncourt.
    Primera edición: Charpentier et Cie, 1887, Paris. Nueve tomos.
    Primera edición en español: Diario íntimo 1851-1895. Ediciones Jasón, 1930, Madrid. Sin créditos de traducción.
  1. Là-Bas, de Joris-Karl Huysmans.
    Primera edición: Tresse & Stock, 1891, Paris.
    Primera edición en español: Allá lejos. Prometeo, 1918, Valencia. Versión de Germán Gómez de la Mata. Prólogo de Vicente Blasco Ibáñez.
  1. Ubu-Roi, de Alfred Jarry.
    Primera edición: Mercure de France, 1896, Paris.
    Primera edición en español: Ubu rey: drama en cinco actos. Ediciones Minotauro, 1957, Buenos Aires. Traducción de Enrique Alonso y Juan Fassio. Prólogo y notas de Juan Fassio.
  1. The Awkward Age, de Henry James.
    Primera edición: Heinemann, 1899 (25 de abril), London. La edición de Harper (New York, 12 de mayo de 1899) salió a la venta 17 días después.
    Primera edición en español: La lección del maestro. Emecé, 1949, Buenos Aires. Traducción de María Antonia Oyuela. Edición a cargo de Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares. En esta selección de siete relatos, The Awkward Age se tradujo como La edad madura.

La paz británica, 1901-1913

  1. L’immoraliste, de André Gide.
    Primera edición: Mercure de France, 1902, Paris.
    Primera edición en español: El inmoralista. Editorial Argos, 1947, Buenos Aires. Traducción de Julio Cortázar.
  1. Youth, de Joseph Conrad.
    Primera edición: Blackwood & Sons, 1902, Edinburgh and London.
    Primera edición en español: Juventud. Montaner y Simón, 1931, Barcelona. Traducción de Vicente Vera. La misma editorial publicó ese año El corazón de las tinieblas como libro independiente —traducción de Julia Rodríguez Danilewsky—, novela incluida en la primera edición de Youth.
  1. The Secret Agent, de Joseph Conrad.
    Primera edición: Methuen, 1907, London.
    Primera edición en español: El agente secreto. Montaner y Simón, 1935, Barcelona. Traducción de Marco Aurelio Galindo.
  1. The Ambassadors, de Henry James.
    Primera edición: Methuen & Co, 1903, London. Harper, 1903, New York.
    Primera edición en español: Los embajadores. Albón, 1967, Medellín. Traducción de Andrés Mateo.
  1. Memoirs of My Dead Life, de George Moore.
    Primera edición: Heinemann, 1906, London.
    Primera edición en español: Memorias de mi vida muerta. Emecé, 1949, Buenos Aires. Traducción de María Martínez Sierra.
  1. The Playboy of the Western World, de J. M. Synge.
    Primera edición: Maunsel & Co, 1907, Dublin.
    Primera edición en español: El farsante más grande del mundo. Ediciones del Carro de Tespis, 1959, Buenos Aires. Traducción de Ulyses Petit de Murat.
  1. The Longest Journey, de E. M. Forster.
    Primera edición: Blackwood & Sons, 1907, Edinburgh and London.
    Primera edición en español: El más largo viaje. Alianza Editorial, 1977, Madrid. Traducción de José Luis López Muñoz.
  1. Siren Land, de Norman Douglas.
    Primera edición: Dent & Sons, 1911, London. Dutton, 1911, New York.
    Primera edición en español: No existe.
  1. Sons and Lovers, de D. H. Lawrence.
    Primera edición: Duckworth, 1913, London.
    Primera edición en español: Hijos y amantes. Luz, 1933, Buenos Aires. Traducción de L. J. Klappenbach.
  1. Alcools, de Guillaume Apollinaire.
    Primera edición: Mercure de France, 1913, Paris.
    Primera edición en español: Alcoholes. Mandrágora, 1955, Santiago de Chile. Traducción de Enrique Gómez Correa. En 1929, la Editorial Proa de Buenos Aires publicó 32 poemas de Guillaume Apollinaire, que incluye solo algunos poemas de Alcools —de ahí que no pueda considerarse la primera edición íntegra en español—, en traducción de Lysandro Z. D. Galtier.
  1. Du Côté de Chez Swann, de Marcel Proust.
    Primera edición: Grasset, 1913, Paris. Primer volumen de À la Recherche du Temps Perdu, 15 volúmenes, 1913–1927.
    Primera edición en español: Por el camino de Swann. Calpe, 1920, Madrid. 2 tomos. Traducción de Pedro Salinas.
  1. Responsibilities, de W. B. Yeats.
    Primera edición: Cuala Press, 1914, Dublin. Macmillan, 1916, London (edición ampliada).
    Primera edición en español: Teatro completo y otras obras: teatro, poesía, ensayo. Aguilar, 1956, Madrid. Traducción de Armando Lázaro Ros. En edición bilingüe, la Editorial Rialp de Madrid publicó Poemas en 1957, en traducción de Jaime Ferrán, y primer poemario de Yeats en castellano.

1914-1918

  1. Satires of Circumstance, de Thomas Hardy.
    Primera edición: Macmillan, 1914, London.
    Primera edición en español: Poemas. Comares, 2001, Granada. Traducción de Joan Margarit y Sam Abrams. Edición bilingüe.
  1. A Portrait of the Artist as a Young Man, de James Joyce.
    Primera edición: B. W. Huebsch, 1916, New York. The Egoist, 1917 (anteriormente publicada en serie en la revista The Egoist, entre 1914 y 1915), London.
    Primera edición en español: El artista adolescente (retrato). Biblioteca Nueva, 1926, Madrid. Traducción de Alfonso Donado.
  1. The Good Soldier, de Ford Madox Ford.
    Primera edición: John Lane, The Bodley Head, 1915, London y New York.
    Primera edición en español: El buen soldado. Planeta, 1971, Barcelona. Traducción de Sergio Pitol.
  1. South Wind, de Norman Douglas.
    Primera edición: Martin Secker, 1917, London.
    Primera edición en español: Viento del sur. Estática Libros, 2018, Madrid. Traducción de Guadalupe Sexto e Ismael Belda.
  1. Tarr, de Wyndham Lewis.
    Primera edición: Knopf, 1918, New York. The Egoist, 1918, London. Anteriormente publicada en serie en la revista The Egoist, entre abril de 1916 y noviembre de 1917.
    Primera edición en español: No existe.
  1. a) Prufrock and Other Observations, de T. S. Eliot.
    Primera edición: The Egoist, 1917, London. El poema que abre y en parte da título al libro, “The Love Song of J. Alfred Prufrock”, primero se publicó en junio de 1915 en Poetry Magazine (Chicago, Vol. VI, No. III, 130–135).
    Primera edición en español: El canto de amor de J. Alfred Prufrock. 1938, Revista Poesía (Suplemento núm. 2), México. Traducción de Rodolfo Usigli. La primera edición en castellano de la poesía de Eliot, donde se incluye la versión de Usigli de Prufrock, es Poemas (Ediciones Taller, 1940, México), con traducciones de Juan Ramón Jiménez, Ángel Flores, León Felipe, Octavio G. Barreda y B. Ortiz de Montellano.
  1. b) The Waste Land, de T. S. Eliot.
    Primera edición: Boni and Liveright, 1922, New York. Primera edición británica: Hogarth Press, 1923, London.
    Primera edición en español: Tierra baldía. Editorial Cervantes, 1930, Barcelona. Traducción de Ángel Flores.
  1. a) La Jeune Parque, de Paul Valéry.
    Primera edición: Gallimard, 1917, Paris.
    Primera edición en español: La joven parca. Orígenes, 1949, La Habana. Prólogo y traducción de Mariano Brull.
  1. b) Charmes ou poèmes, de Paul Valéry.
    Primera edición: Gallimard, 1922, Paris.
    Primera edición en español: Poesía de Paul Valéry. Editorial Prisma, 1943, México. Traducción de Rafael Lozano. De Charmes se incluyen: Tres fragmentos del “Segundo Narciso”, “El Silfo”, “Las Granadas”, “El Vino perdido” e “Interior”.
  1. Calligrammes, de Guillaume Apollinaire.
    Primera edición: Mercure de France, 1918, Paris.
    Primera edición en español: Poesía: El bestiario, Alcoholes, Caligramas, poemas diversos. Joaquín Mortiz, 1967, México. Versiones de Agustí Bartra. En 1929, la Editorial Proa de Buenos Aires publicó 32 poemas de Guillaume Apollinaire, que incluye algunos poemas de Calligrammes —de ahí que no pueda considerarse la primera edición íntegra en español—, en traducción de Lysandro Z. D. Galtier.
  1. Poems, de Gerard Manley Hopkins.
    Primera edición: Humphrey Milford, 1918, London.
    Primera edición en español: Poemas. Visor, 1974, Madrid. Versión y prólogo de Edison Simons. En 1936, la revista madrileña Cruz y raya, publicó por primera vez en español una selección de poemas de Manley Hopkins, en traducción de José A. Muñoz Rojas.
  1. One Hundred and Seventy Chinese Poems, de Arthur Waley.
    Primera edición: Constable & Co., 1918, London.
    Primera edición en español: No existe. En 1969, la editorial española Seix Barral publicó Vida y poesía de Li Po, cuya versión en español de Mariá Manen está basada en las traducciones al inglés de Arthur Waley. Y en 1997, la editorial mexicana Diana, publicó Proverbios selectos de Confucio, en versión al español de Francisco Perea, basada en traducciones de Waley.
  1. a) Lustra, de Ezra Pound.
    Primera edición: Elkin Mathews, 1916, London.
    Primera edición en español: Lustra. Seglusa, 1984, Lima. Traducción de Carlos Arámbulo.
  1. b) Hugh Selwyn Mauberley, de Ezra Pound.
    Primera edición: Ovid Press, 1920, London.
    Primera edición en español: Hugh Selwyn Mauberley: vida y contactos. Editorial Jurídica, 1973, Lima. Traducción de Mercedes Ibáñez Rosazza.
  1. Poems, de Wilfred Owen.
    Primera edición: Chatto & Windus, 1920, London.
    Primera edición en español: Poemas de guerra. Acantilado, 2011, Barcelona. Edición, traducción y notas de Gabriel Insausti. En la antología Poesía inglesa contemporánea (Editorial Nova, 1948, Buenos Aires), se incluyeron algunos poemas de Owen, en traducción de Alberto Girri y William Shand.
  1. Eminent Victorians, de Lytton Strachey.
    Primera edición: Chatto & Windus, 1918, London.
    Primera edición en español: Victorianos eminentes. Ercilla, 1937, Santiago de Chile. Sin datos de traducción. 

Los años veinte, 1921-1930

  1. Sea and Sardinia, de D. H. Lawrence.
    Primera edición: Seltzer, 1921, New York.
    Primera edición en español: Crepúsculo en Italia. Santiago Rueda, 1949, Buenos Aires. Esta edición incluye las traducciones de Twilight in Italy y de Sea and Sardinia, ambas de León Mirlas.
  1. Crome Yellow, de Aldous Huxley.
    Primera edición: Chatto & Windus, 1921, London.
    Primera edición en español: Los escándalos de Crome. Luis Miracle, 1937, Barcelona. Traducción de J. Farrán y Mayora.
  1. The Garden Party, de Katherine Mansfield.
    Primera edición: Constable, 1922, London.
    Primera edición en español: En la bahía. Editorial Losada, 1938, Buenos Aires. Traducción de Leonor Acevedo. Esta traducción, de la madre de Jorge Luis Borges, recoge los relatos “En la bahía”, Preludio”, “Garden Party” y “Las hijas del difunto Coronel”.
  1. Later Poems, de W. B. Yeats.
    Primera edición: Macmillan, 1922, London.
    Primera edición en español: Teatro completo y otras obras: teatro, poesía, ensayo. Aguilar, 1956, Madrid. Traducción de Armando Lázaro Ros. En el libro anterior se recogen íntegros los poemas de Later poems. Sin embargo, la Editorial Rialp de Madrid publicó Poemas en 1957 (edición bilingüe), en traducción de Jaime Ferrán, lo que sería el primer poemario de Yeats en castellano.
  1. Ulysses, de James Joyce.
    Primera edición: Shakespeare and Company, 1922, Paris.
    Primera edición en español: Ulises. Santiago Rueda Editor, 1945, Buenos Aires. Traducción de José Salas Subirat.
  1. Le Diable au Corps, de Raymond Radiguet.
    Primera edición: Grasset, 1923, Paris.
    Primera edición en español: El diablo en el cuerpo. Costa-Amic, 1944, México. Traducción de Ángel Samblancat.
  1. The Flower Beneath the Foot, de Ronald Firbank.
    Primera edición: Grant Richards, 1923, London.
    Primera edición en español: La flor pisoteada. Ediciones Felmar, 1978, Madrid. Traducción de Graciela Colombo y Mariano Aguirre.
  1. A Passage to India, de E. M. Forster.
    Primera edición: Edward Arnold, 1924, London.
    Primera edición en español: El paso a la India. Sur, 1955, Buenos Aires. Traducción de J.R. Wilcock.
  1. Harmonium, de Wallace Stevens.
    Primera edición: Knopf, 1923, New York.
    Primera edición en español: Poemas de Wallace Stevens. Bibliográfica Omeba, 1967, Buenos Aires. Traducción de Alberto Girri. El primer poema en español de Stevens se publicó en Revista de Avance (La Habana) en 1929, en traducción de Jorge Mañach.
  1. a) Tulips and Chimneys, de e. e. cummings.
    Primera edición: Seltzer, 1923, New York.
    Primera edición en español: 30 poemas de E. E. Cummings. Caffarena, 1964, Málaga. Traducción de Alfonso Canales y Rafael León.
  1. b) Is 5, de e. e. cummings.
    Primera edición: Boni & Liveright, 1926, New York.
    Primera edición en español: 30 poemas de E. E. Cummings. Caffarena, 1964, Málaga. Traducción de Alfonso Canales y Rafael León.
  1. The Great Gatsby, de F. Scott Fitzgerald.
    Primera edición: Charles Scribner’s Sons, 1925, New York.
    Primera edición en español: El Gran Gatsby. Editorial Futuro, 1946, Buenos Aires. Traducción de Elsa Hounie.
  1. In Our Time, de Ernest Hemingway.
    Primera edición: Three Mountains Press, 1924, Paris. Primera edición revisada y ampliada: Charles Scribner’s Sons, 1930, New York.
    Primera edición en español: Obras selectas II: Cuentos, reportajes, miscelánea. Editorial Planeta, 1974, Barcelona. En esta compilación de obras de Hemingway, In Our Time se tradujo como En este tiempo, por Carlos Pujol.
  1. The Sun Also Rises, de Ernest Hemingway.
    Primera edición: Charles Scribner’s Sons, 1926, New York.
    Primera edición en español: Fiesta. José Janés Editor, 1948, Barcelona. Traducción de José Mora Guarnido y Juan E. Hausner.
  1. Si le Grain ne Meurt, de André Gide.
    Primera edición: Gallimard, 1926, Paris.
    Primera edición en español: Si la semilla no muere. Editorial Losada, 1951, Buenos Aires. Traducción de Luis Echávarri.
  1. Turbott Wolfe, de William Plomer.
    Primera edición: Hogarth Press, 1925, London. Salió de la imprenta de los Woolf (y por consiguiente al mercado) en 1926.
    Primera edición en español: No existe.
  1. The Casuarina Tree, de W. Somerset Maugham.
    Primera edición: Heinemann, 1926, London.
    Primera edición en español: Extremo Oriente. Editorial Tartessos, 1942, Barcelona. Traducción de José Romero de Tejada.
  1. To the Lighthouse, de Virginia Woolf.
    Primera edición: Hogarth Press, 1927, London.
    Primera edición en español: Al faro. Sur, 1938, Buenos Aires. Traducción de Antonio Marichalar.
  1. Nadja, de André Breton.
    Primera edición: Gallimard, 1928, Paris.
    Primera edición en español: Nadja. Joaquín Mortiz, 1963, México. Traducción de Agustí Bartra.
  1. a) The Tower, de W. B. Yeats.
    Primera edición: Macmillan, 1928, London. Todos los poemas aparecieron previamente en publicaciones periódicas de Cuala Press durante 1927.
    Primera edición en español: Teatro completo y otras obras: teatro, poesía, ensayo. Aguilar, 1956, Madrid. Traducción de Armando Lázaro Ros. En edición bilingüe, la Editorial Rialp de Madrid publicó Poemas en 1957, en traducción de Jaime Ferrán, y primer poemario de Yeats en castellano.
  1. b) The Winding Stair, de W. B. Yeats.
    Primera edición: Boni & Liveright, 1926, New York.
    Primera edición en español: Teatro completo y otras obras: teatro, poesía, ensayo. Aguilar, 1956, Madrid. Traducción de Armando Lázaro Ros. En edición bilingüe, la Editorial Rialp de Madrid publicó Poemas en 1957, en traducción de Jaime Ferrán, y primer poemario de Yeats en castellano.
  1. Lady Chatterley’s Lover, de D. H. Lawrence.
    Primera edición: Privately printed, 1928, Florence. Impreso en Tipografia Giuntina.
    Primera edición en español: El amante de Lady Chatterley. Editorial Época, 1930, México. Sin datos de traducción. De las ediciones tempranas en español que se tiene información del traductor es la de Ulyses Petit de Murat (Universal, 1932, Buenos Aires).
  1. Decline and Fall, de Evelyn Waugh.
    Primera edición: Chapman & Hall, 1928, London.
    Primera edición en español: Decadencia y caída. Editorial Sudamericana, 1955, Buenos Aires. Traducción de Floreal Mazía.
  1. Living, de Henry Green.
    Primera edición: Dent, 1929, London & Toronto.
    Primera edición en español: No existe.
  1. A Farewell to Arms, de Ernest Hemingway.
    Primera edición: Charles Scribner’s Sons, 1929, New York. Cape, 1929, London.
    Primera edición en español: Adiós a las armas. Club del Libro, 1940, Buenos Aires. Traducción de Héctor Pedro Blomberg.
  1. Goodbye to All That, de Robert Graves.
    Primera edición: Cape, 1929, London. J. Cape & H. Smith, 1929, New York.
    Primera edición en español: Adiós a todo eso. Seix Barral, 1971, Barcelona. Traducción de Sergio Pitol.
  1. Les Enfants Terribles, de Jean Cocteau.
    Primera edición: Grasset, 1929, Paris.
    Primera edición en español: Infancia terrible. Ediciones Ulises, 1930, Madrid. Traducción de Julio Gómez de la Serna.
  1. Brothers and Sisters, de Ivy Compton-Burnett.
    Primera edición: Heath Cranton, 1929, London. Harcourt, Brace, 1929, New York.
    Primera edición en español: No existe.
  1. The Bridge, de Hart Crane.
    Primera edición: Black Sun Press, 1930, Paris. Liveright, 1930, New York.
    Primera edición en español: El puente y otros poemas. Plaza & Janés, 1973, Barcelona. Traducción de Agustí Bartra.
  1. Ash Wednesday, de T. S. Eliot.
    Primera edición: Fountain Press, Faber & Faber, 1930, New York, London.
    Primera edición en español: Miércoles de ceniza. Espiga, 1946, México. Traducción de Bernardo Ortiz de Montellano.
  1. Thirty Cantos, de Ezra Pound.
    Primera edición: Hours Press, 1930, Paris.
    Primera edición en español: Cantares completos. Joaquín Mortiz, 1975, México. Introducción y traducción de José Vázquez Amaral. En 1956, Imprenta universitaria de México publicó Los Cantares de Pisa (LXXIV–LXXXIV), también en traducción de Vázquez Amaral.
  1. Collected Poems, de Edith Sitwell.
    Primera edición: Houghton, Mifflin, 1930, Boston. Duckworth, London.
    Primera edición en español: Cánticos del sol, de la vida y de la muerte. Visor, 1971, Madrid. Traducción de Manuel Moreno Jimeno. En 1960, la editorial Cármina (Buenos Aires) publicó Poemas de la edad atómica, un plaquette con prólogo y traducción de Narciso Pousa.

Los años treinta, 1931-1940

  1. Vol de Nuit, de Antoine de Saint-Exupéry.
    Primera edición: Gallimard, 1931, Paris.
    Primera edición en español: Vuelo nocturno. Dédalo, 1932, Madrid. Traducción de Francisco Pina.
  1. Sanctuary, de William Faulkner.
    Primera edición: Johnathan Cape & Harrison Smith, 1931, New York.
    Primera edición en español: Santuario. Espasa-Calpe, 1934, Madrid. Traducción de Lino Novás Calvo.
  1. The Waves, de Virginia Woolf.
    Primera edición: Hogarth Press, 1931, London.
    Primera edición en español: Las olas. Ediciones Ercilla, 1940, Santiago de Chile. Traducción de Lenka Franulic.
  1. Axel’s Castle, de Edmund Wilson.
    Primera edición: Charles Scribner’s Sons, 1931, New York and London.
    Primera edición en español: El castillo de Axel. Cupsa Editorial, 1977, Madrid. Traducción de Luis Maristany.
  1. Select Essays, de T. S. Eliot.
    Primera edición: Faber & Faber, 1932, London. First American edition: Harcourt, Brace and Company, 1932, New York.
    Primera edición en español: Los poetas metafísicos y otros ensayos sobre teatro y religión. Emecé, 1944, Buenos Aires. Traducción de Sara Rubinstein.
  1. The Orators. An English Study, de W. H. Auden.
    Primera edición: Faber & Faber, 1932, London.
    Primera edición en español: Poemas escogidos. Visor, 1981, Madrid. Traducción de Antonio Resines. En 1978, la Universidad Nacional Autónoma de México publicó W. H. Auden, en su Serie Poesía Moderna (Material de lectura), un cuadernillo con una decena de poemas de Auden, en traducción de Guillermo Sheridan.
  1. Voyage au Bout de la Nuit, de Louis-Ferdinand Céline.
    Primera edición: Denoël & Steele, 1932, Paris.
    Primera edición en español: Viaje hasta el fin de la noche. Siglo Veinte, 1945, Buenos Aires. Traducción de Armando Bazán.
  1. Brave New World, de Aldous Huxley.
    Primera edición: Chatto & Windus, 1932, London.
    Primera edición en español: Un mundo feliz. Luis Miracle, 1935, Barcelona. Traducción de Luys Santa Marina.
  1. Miss Lonelyhearts, de Nathanael West.
    Primera edición: Liveright, 1933, New York.
    Primera edición en español: Miss Lonelyhearts. Alianza, 1969, Madrid. Traducción de Bernardo Fernández.
  1. La Condition Humaine, de André Malraux.
    Primera edición: Gallimard, 1933, Paris.
    Primera edición en español: La condición humana. Nascimento, 1934, Santiago de Chile. Traducción de Oscar Vera.
  1. a) 18 Poems, de Dylan Thomas.
    Primera edición: Sunday Referee & Pardon Bookshop, 1934, London.
    Primera edición en español: Poemas. Rialp, 1955, Madrid. Traducción de Esteban Pujals. En esta edición se incluyen algunos poemas de 18 Poems y de Twenty-Five Poems.
  1. b) Twenty-Five Poems, de Dylan Thomas.
    Primera edición: Dent, 1936, London.
    Primera edición en español: Poemas. Rialp, 1955, Madrid. Traducción de Esteban Pujals. En esta edición se incluyen algunos poemas de 18 Poems y de Twenty-Five Poems. En 1974, Ediciones Corregidor (Buenos Aires) publicó Poemas completos, en traducción de Elizabeth Azcona Cranwell.
  1. Tender is the Night, de F. Scott Fitzgerald.
    Primera edición: Charles Scribner’s Sons, 1934, New York.
    Primera edición en español: Suave es la noche. Plaza & Janés, 1962, Barcelona. Traducción de Marcelo Cervelló.
  1. The Art of the Novel, de Henry James.
    Primera edición: Charles Scribner’s Sons, 1934, New York, London.
    Primera edición en español: Obras escogidas. Aguilar, 1958, Madrid. Traducción de Amando Lázaro Ros.
  1. Selected Poems, de Marianne Moore.
    Primera edición: Macmillan, 1935, New York. Faber & Faber, 1935, London.
    Primera edición en español: Poesía reunida (1915-1951). Ediciones Hiperión, 1996, Madrid. Traducción de Lidia Taillefer de Haya.
  1. Les Jeunes Filles, de Henry de Montherlant.
    Primera edición: Grasset, 1936-1939, Paris.
    Primera edición en español: Las muchachas. Ercilla, 1937, Santiago de Chile. Traducción de L. A. Sánchez. Este volumen sólo recoge el primer tomo de los cuatro que conforman la novela de Montherlant.
  1. a) Voyage en Grande Garabagne, de Henri Michaux.
    Primera edición: Gallimard, 1936, Paris.
    Primera edición en español: En otros lugares. Alianza Editorial, 1983, Madrid. Traducción de Julia Escobar. En 1948, Michaux publicó Ailleurs (Gallimard), donde incluyó todos sus libros de viajes: Voyage en Grande Garabagne, Au pays de la magie y Ici Poddema. Esta edición de Alianza es a partir de Ailleurs.
  1. b) Au Pays de la Magie, de Henri Michaux.
    Primera edición: Gallimard, 1941, Paris.
    Primera edición en español: Ver 83a.
  1. La Nausée, de Jean-Paul Sartre.
    Primera edición: Gallimard, 1938, Paris.
    Primera edición en español: La náusea, Losada, 1947, Buenos Aires. Traducción de Aurora Bernárdez.
  1. Autumn Journal, de Louis Macneice.
    Primera edición: Faber & Faber, 1939, London.
    Primera edición en español: Oración antes de nacer. Lumen, 2005, Barcelona. Traducción de Eduardo Iriarte. Esta edición se centra en el libro Prayer Before Birth, un largo poema sobre la Segunda Guerra Mundial que Macneice publicó en 1944, pero recoge poemas de varias épocas, incluyendo secciones de Autumn Journal.
  1. Goodbye to Berlin, de Christopher Isherwood.
    Primera edición: Hogarth Press, 1939, London.
    Primera edición en español: Adiós a Berlín. Sur, 1948, Buenos Aires. Traducción de B. Hopenhaym.
  1. Finnegans Wake, de James Joyce.
    Primera edición: Faber & Faber, Viking Press, 1939, London, New York.
    Primera edición en español: Finnegans Wake. El Cuenco de Plata, 2016, Buenos Aires. Traducción de Marcelo Zabaloy y revisión integral de Eugenio Conchez. En 1992, Cátedra (Madrid) publicó los fragmentos I y VIII del Finnegans, bajo el título Anna Livia Plurabelle, en traducción de Francisco García Tortosa.
  1. The Power and the Glory, de Graham Greene.
    Primera edición: Heinemann, 1940, London.
    Primera edición en español: El poder y la gloria. Luis de Caralt, 1944, Barcelona. Traducción de Guillermo Villalonga.

Los años cuarenta, 1941-1950

  1. Darkness at Noon, de Arthur Koestler.
    Primera edición: Cape, 1940, London.
    Primera edición en español: El cero y el infinito. Ediciones Destino, 1947, Barcelona. Traducción de Eugenia Serrano Balanya.
  1. Another Time, de W. H. Auden.
    Primera edición: Faber and Faber, 1940, London.
    Primera edición en español: Poemas escogidos. Visor, 1981, Madrid. Traducción de Antonio Resines. En 1978, la Universidad Nacional Autónoma de México publicó W. H. Auden, en su Serie Poesía Moderna (Material de lectura), un cuadernillo con una decena de poemas de Auden, en traducción de Guillermo Sheridan. En 1993, la editorial Pre-Textos (Valencia) publicó Otro tiempo, en traducción de Álvaro García.
  1. Ruins and Visions, de Stephen Spender.
    Primera edición: Faber & Faber, 1942, London.
    Primera edición en español: Poemas, 1928-1953. Losada, 1967, Buenos Aires. Traducción de William Shand y Alberto Girri. En 1946, la editorial Espiga (México) publicó el plaquette Joven camarada, en traducción de Otto-Raúl González. En 1962, Ediciones Zodiaco (Caracas) publicó el plaquette Ocho poemas, en traducción de Jaime Tello.
  1. Four Quartets, de T. S. Eliot.
    Primera edición: Harcourt, Brace, 1943, New York.
    Primera edición en español: Cuatro cuartetos. Rialp, 1951, Madrid. Traducción y prólogo de Vicente Gaos.
  1. Animal Farm, de George Orwell.
    Primera edición: Secker & Warburg, 1945, London.
    Primera edición en español: Rebelión en la granja. Kraft, 1948, Buenos Aires. Traducción de Abraham Scheps. Ilustraciones de Lino Palacios.
  1. L’Étranger, de Albert Camus.
    Primera edición: Gallimard, 1942, Paris.
    Primera edición en español: El extranjero. Emecé, 1949, Buenos Aires. Traducción de Bonifacio de Carril.
  1. La Peste, de Albert Camus.
    Primera edición: Gallimard, 1947, Paris.
    Primera edición en español: La peste. Sur, 1948, Buenos Aires. Traducción de Rosa Chacel.
  1. Deaths and Entrances, de Dylan Thomas.
    Primera edición: Dent, 1946, London.
    Primera edición en español: Poemas. Rialp, 1955, Madrid. Traducción de Esteban Pujals. En esta edición se incluyen algunos poemas de Deaths and Entrances. En 1974, Ediciones Corregidor (Buenos Aires) publicó Poemas completos, en traducción de Elizabeth Azcona Cranwell.
  1. Selected Poems, de John Betjeman.
    Primera edición: John Murray, 1948, London.
    Primera edición en español: No existe.
  1. The Pisan Cantos, de Ezra Pound.
    Primera edición: New Directions, 1948, New York.
    Primera edición en español: Cantares completos. Joaquín Mortiz, 1975, México. Introducción y traducción de José Vázquez Amaral. En 1956, Imprenta universitaria de México publicó Los Cantares de Pisa (LXXIV–LXXXIV), también en traducción de Vázquez Amaral.
  1. Nineteen Eighty-four, de George Orwell.
    Primera edición: Secker & Warburg, 1949, London.
    Primera edición en español: Mil novecientos ochenta y cuatro. Kraft, 1950, Buenos Aires. Traducción de Arturo Bray.
  1. Paterson, de William Carlos Williams.
    Primera edición: New Directions, 1946-1951, New York. 5 volúmenes.
    Primera edición en español: Paterson. Cátedra, 2001, Madrid. Traducción de Margarita Ardanaz.
Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].
PABLO DE CUBA SORIA
Pablo de Cuba Soria (Santiago de Cuba, 1980). Poeta, ensayista y editor. Ha publicado los cuadernos de poesía De Zaratustra y otros equívocos (2003), El libro del tío Ez (2005), Inestable (2011), Gago Mundo (2017) y Canto de concentración (2018), y el volumen de ensayo La última lectura de Orlando. Ensayos sobre poesía cubana (2015). En 2016 apareció su texto en prosa Libro de College Station. Reside en Richmond, donde es profesor de la Virginia Commonwealth University. Dirige la Editorial Casa Vacía.

2 comentarios

  1. Se agradece el artículo, abre polémicas, diálogos, a diferencia de la lista de Bloom sobre autores de habla hispana, que parece se la escribió un colega cubano de Yale, donde no están, por ejemplo, Juan Rulfo, Juan Carlos Onetti…

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí