El Internacional Booker Prize, el reconocimiento más prestigioso en el mundo anglosajón dedicado a la literatura traducida al inglés, cada año presenta las mejores novelas y colecciones de cuentos de todo el mundo que han sido publicados en el Reino Unido y/o Irlanda. Este 2024, dos autores latinoamericanos han sido nominados como finalistas: la argentina Selva Almada con su novela No es un río y el brasileño Itamar Vieira Junior con su novela Tortuoso arado.
El texto de Almada ha sido publicado en inglés por la editorial independiente Charco Press y traducido por Annie McDermott. La traducción fue posible gracias al Programa Sur del Ministerio de Relaciones Exteriores de Argentina, cuyos fondos este año fueron reducidos en un 90 por ciento por el recién electo Gobierno de Milei.
No es un río “está localizada en el paisaje rural de la Argentina e indaga en la crueldad y la violencia del universo masculino a través de los acuerdos y las alianzas secretas que se establecen entre hombres”, reseña Revista Ñ.
“Utiliza un lenguaje tan propio de su educación rural en la provincia argentina de Entre Ríos que incluso la gente de Buenos Aires bromea sobre la necesidad de leerla con un diccionario. De hecho, los diccionarios no siempre incluyen su vocabulario”, escribe McDermott en su nota de traductora.
La novela Tortuoso arado, del brasileño Itamar Vieira Junior, también se sitúa en un espacio rural y explora las costumbres y el cuerpo de creencias del Brasil rural. Fue traducida al inglés por Johnny Lorenz para la editorial Crooked Plow.
La obra ganadora del Booker será anunciada el próximo 21 de mayo en una ceremonia en Londres. El premio entrega 50 mil libras esterlinas que se dividen en partes iguales entre el autor y el traductor.
Según un informe de la Fundación Premio Booker 2023, el español es la séptima lengua original más popular para la ficción traducida en este país, con 124 mil libros vendidos en 2022.
El listado de seis finalistas lo integran además el libro Kairos, de la alemana Jenny Erpenbeck, con traducción de Michael Hoffmann (publicado en español por Anagrama como Kairós); The Details, de la sueca Ia Genberg, traducido por Kira Josefsson; White Nights, de la polaca Urszula Honek, en versión de Kate Webster; Mater 2-10, del coreano Hwang Sok-yong, con traducción de Sora Kim-Russell y Youngjae Josephine Bae y What I’d Rather Not Think About, de la holandesa Jente Posthuma, traducida por Sarah Timmer Harvey.