Imagen interior de 'eXpueXtos', El BeiSmAn PrESs, Chicago, 2024.

en la portada aparece la gráfica de un ser humano con muletas que acaso camine o no camine. la representación del homo, a base del esqueleto y los órganos internos, de la cabeza a las nalgas, da fe de una existencia corrompida. las muletas podrían ser metálicas, no estoy segura.

una de sus compiladoras es om ulloa, poeta y traductora cubana a quien he querido entrevistar, que escribe su nombre con minúsculas. a mí también me gustan las minúsculas, de siempre, pero escribo mi nombre con mayúsculas y pongo el segundo apellido para darle importancia a mi mamá. el último libro de om ulloa se llama plagios. cuando salió, publicado por kýrne, le prometí escribir sobre él pero no lo hice, se me fue la inercia de una lectura rica en estímulos.

eXpueXtos (El BeiSmAn PrESs, Chicago, 2024) viene después de plagios. “esto no es una antología”, dice om ulloa en una introduxión seguida por un prólogo que tampoco es un prólogo. lo que me hace pensar que ambas cosas, el prólogo y la introduxión, son completamente prescindibles. como las mayúsculas y las minúsculas, prescindibles. que viva la onomatopeya.

de cualquier forma, eXpueXtos se presentará en la Feria del Libro de Chicago 2024 junto a sus editoras, om ulloa y Maya Piña, y varios de sus autores. sus más de 300 páginas podrían configurar, también, la sección defectuosa, en rebaja, de una ferretería:

¿por qué consideraste necesario coordinar, editar y publicar algo así? ¿cómo surge la idea de eXpuestXs?

los que se atreven, se exponen. de ahí la idea del título y tal. salirse de lo aceptado/able, siempre nos aparta de la “norma”. y de mí siempre se ha dicho eso, que soy a-normal. y así lo prefiero. pero, ¿cuál es la “norma” aquí, si escribes en español o mezclas loquesea, en tierra-de-nadie y de todos, y en pleno siglo XXI? “aquí” es un país “contenedor” de todas partes y estilos, y eso es lo que quise mostrar en esta compilación, el producto de esa mezcolanza atrevida, sin cronología ni temática. ahora es común escribir y publicar en español en Estados Unidos, pero no lo era en los 90 del siglo XX, cuando empecé a colaborar en revistas con Maya Piña y otros hispanos en Chicago. entonces, y hasta hoy, la mayoría de los autores imita(ba)n las tendencias del boom-boom latinoamericano. eso me parecía aburrido y absurdo, estando donde estábamos y con tanto por explorar y hacer. y bueno, tal vez porque nunca encajé, ni en Chicago ni en el Miami cubanoamericano de entonces y menos en el anythingoes de ahora, por ser eso, una experimentadora expuesta. y a estas alturas, como siempre, lo sigo siendo. la semilla crece y es multi-de-todo. como debe ser.

háblame de la selección de autores (o exaltados, premiados, exiliados, alicates, performers, pinzas, músicos, artistas, abrelatas, matemáticos, tuercas, tornillos desconocidos, carretes que hilan lenguas en salsa de molcajete) eXpuestXs / a lo experimental ¿te interesaron esos y no otros en la gran llanura latinicana que habita Estados Unidos? ¿faltó alguno que hubieras añadido?

leyéndolos. hay autores de Chicago –la idea fue partir de ahí, y fue cambiando porque hay mucho más–, de Miami/Florida, otros que residen en California, o en estados de la Costa Este y Nueva York. esos se consideran los puntos principales, según las urbes con población latina/hispana y su mi(x)tología. era importante para mí mostrar el amplio espectro, aunque nos quedamos sin resaltar el suroeste/tx por mi ignorancia y falta de tiempo. cada punto vive zafado –aunque ya no tanto gracias a la internet– de lo que se hace en los otros, y cada sitio tiene su “grupito” de conocidos y desconocidos, sus rabietas y tal.

- Anuncio -Maestría Anfibia

yo quería con esta compilación resaltar la riqueza literaria, en todo sentido/género/estilo, y hacer hincapié en lo multigeneracional de autores con estilos muy diferentes, todos vigentes, no su origen ni procedencia ni ni ni. y queríamos ser inclusivos y respetuosos, pero sin mojigaterías –el uso de la X es de doble filo, por estilo y por joder a quienes se oponen a su uso porque, al fin y al cabo, eso es el lenguaje, y más, en evolución. a rose is a rose is rosadita y tiene espinas e hinca. me interesa(ro)n los autores que me hincan. sería imposible incluir a todos y siempre falta alguien o varios. el límite inicial era 20, incluyéndome, porque como no encajo, me toca a mí entonces ubicarme. el resultado final es de 25 autores. lo dice Maya en su introducción… habrá quejas. y bien, que las haya, libertad de expresión y tal.

¿y el material? ¿los textos correspondientes a cada autor fueron enviados por ellos? ¿por qué esos textos-textos-textos y no otros? ¿hay algo más que los una, además de esta idea enfermiza de alienación? ¿ellos se conocen entre ellos? ¿tú los conoces?

busqué, también pedí inéditos y seleccioné el material inicial, unos diez autores. Maya sugirió autores que no me eran conocidos y entraron un par. Román Luján, uno de los poetas del libro, me sugirió autores de California. a través de tu muro descubrí a Isadoro Saturno. y así la cosa fue creciendo en un quita-y-pon editorial. en estos teXtos, cada cual expone su queja a su modo. lo “experimental” de hoy no es radical, es acumulación, pero sigue siendo rechazo y reacción, reto a lo impuesto. el resultado es coral, pero disonante, de voces que reacomodan elementos preconcebidos del lenguaje, conceptos de poesía, o de la sociedad desafían sus reglas, abusos e imposición de -ismos de todo tipo. ese trasfondo de alienación no es necesario, aunque implícito y sí presente en algunos textos. cada autor es un gajo del experimento del nos-otros híbrido que hoy escribe entre lenguas en esta américa-sin-continente donde residimos. tal vez algunos se conozcan, no sé. yo conozco a unos pocos en persona, pero eso no es importante para reconocernos como desarmadores.

me pregunto si hubo obstáculos, trabazones en la rueda, que impidieran el acabado final, la última palabra impresa. me pregunto si hubo inconveniencias, discrepancias, desajustes. si cancaneó o no cancaneó, oxidada como suele ser, a veces, la máquina llamada editorial. o si por el contrario rodó todo perfecto, teniendo en cuenta la índole extravagante de este contenido.

cancaneó, claro, nada es perfecto en la pretensión de ser “extravagante”. discrepar es importante. Maya y yo discrepamos en gustos, estilos, metas, pero nos apoyamos y respetamos desde hace más de 30 años. a partir de ahí, todo lo demás es posible. ella y El BeiSmAn PrESs fueron mi elección para la propuesta de este proyecto. ella me dejó hacer y esa es la clave. por lo general, cuando decido avanzar con una idea, ya está bien formada y, sobre todo, visualizada. así que, de lo bueno del libro, ambas responsables. de lo malo, solo yo.

todos los poetas fueron muy generosos y mostraron gran entusiasmo con el proyecto. tuvimos que sacar a dos o tres que no tuvieron la gentileza de contestar nuestros mensajes. tal vez porque, como de costumbre, muchos desaprueban que yo sea cubana que vive y escribe en Estados Unidos y denuncie abiertamente su ideal, la revomierda, como denuncio todas las porquerías del lado à droite. eso no suele ser imán positivo para muchos escritores/artistas latinoamericanos. también a última hora hubo un par de obstáculos con permisos y alguna que otra perretica de egos. pero igual, se solucionaron o descartaron.

cubierta de expuextos | Rialta
Cubierta de de ‘eXpueXtos’, El BeiSmAn PrESs, Chicago, 2024.

observando la trayectoria de El BeiSmAn, eXpuestXs vendría a ser, en mi opinión, una de sus propuestas más arriesgadas, no solo por el contenido sino por los autores (incluida su compiladora), lo suficientemente pesados (aquellos que conozco) como para detonar en donde cayeren. ¿sabe eso El BeiSmAn? ¿lo apoya? ¿qué piensa su colectivo?

quésilosabe, o eso espero. arriesgarse, exponerse, tumbar y de/re construir es la idea de todo experimento. detonante, me gusta eso de tumbar, pero con plan de reconstrucción, siempre. mira, como dije antes, Maya y yo somos opuestas, y sus intereses son otros, reflejados en su selección de publicaciones para su “boutique editorial”, pero ambas somos flechas directas y al grano. cuando hablamos, casi siempre nos entendemos. saqué mis palabrerías aNalfabéticas con El BeiSmAn en 2016, y ahora esto. en ambos casos, el apoyo de la piña fue esencial. que responda ella el resto.

¿encontraste regiones más ricas que otras, ricas en extrañeza, incomodidad, inquietud? ¿hay algo no resaltado que te gustaría mencionar?

yo no quería temática, ni amarrarme a la latinidad ni nada de eso. quería individualidad. que los autores se atrevieran conloquefuera, en español, inglés y/o cualquier otra jerigonza lingüística derivada del vivir en Estados Unidos y Puerto Rico, entre las múltiples capas, realidades y fronteras que eso implica. en eso el libro es excepcional y de ello estoy orgullosa. tal vez se rocen algunos temas en común, pero fuera de ahí, puertas abiertas.

y hay de todo. de Chicago, los de origen mexicano, Miguel M. Arbizu y José Olivarez traen estilos, trayectorias y escrituras en diferentes lenguas, y arrastran similitud en vivencias. Luis Tubens, performer y músico puertorriqueño, resalta la temática social. y yo, miscelánea cubana sin reglas y exceso de lengua.

entre los puertorriqueños –Tubens de Chicago, Noel Quiñones y Urayoán Noel de Nueva York, y de la isla Roque Raquel Salas Rivera y Üatibirí– se entrelaza una idea común, pero en variados y retadores proyectiles lingüísticos. igual sucede con los del área de California —Román Luján, Omar Pimienta, Olga García Echeverría–, un bouquet mexicano, chicano y/o fronterizo de lingüística variada e interesante.

el grupo de Miami/Florida creo que es el más diverso, empezando con Tatiana de la Tierra, colombiana magnífica –ya fallecida– que en los noventa tuvo los lésbicos ovarios de desafiar la perenne mojigatería mayamense, y quien luego brilló en California, entre chicanos et al. y la también colombiana Ximena Gómez, cuyos bodegones poéticos elegantemente cagados por sombras, moscas y cucarachas fue un grato descubrimiento. y estás tú, Legna y sus movimientos, María Elena Hernández Caballero y Lleny Díaz Valdivia, un bouquet cubano con cabestrillo, maraña y modelo rojo. también los venezolanos pasados por aguas-de-Miami, Isadoro Saturno y María Dayana Fraile, arrolladores. y River Coello, joven ecuatoriana redescubriéndose en la Florida, renaciendo de lo negativo a lo ositivo.

de Nueva York y la Costa Este hay como en botica, para elegir. Tina Escaja, española ciber/poet@, destructivista y artista digital de trayectoria multifacética. Ethel Barja Cuyutupa y Giancarlo Huapaya, ambos peruanos de diferentes generaciones, estilos, contenidos y travesías. Jamila Medina Ríos, cubanacadémica perenne viajera, de obra cuidada y mujeril. Pedro Poitevin, guatemalteco con su infinita posibilidad poeticomatemática, y la dominicana Neronessa, con un barroco exorbitante, dándole costura a la vejiga del tao y al pedo ácido. todos aportan ángulos estupendos, con tejidos multicolores.

sé que en la introduxión hablas de eso, de lo que podría ser y no es, de lo que podría no ser y es, pero dime en serio, ¿había necesidad de esto?

no hay necesidad de nada, ni de esto. el arte y la cultura es un lujOjete en este mundo troglodita. poder, podemos vivir sin tanto. querer es otra cosa, y siempre es necesidad cuando se quiere. cuando se inicie el apocalipsis, todos los libros en fogatas nos mantendrán calientes, y de sus hojas nos comeremos, la tinta el aderezo. serán banquetes, anhelado todo lo antes despreciado. hay que escribir para el futuro como si el presente no existiera.

¿cuál es el plan de presentación de eXpuestXs? ¿además de la Feria De Chicago existe(n) otro(s) espacio(s) soñado(s) donde te gustaría presentarlo?

claro, la idea es seguir presentándolo en otros lugares y ferias. que se riegue, pero esa parte apenas empieza. lo ideal sería presentarlo en los puntos geográficos que antes mencioné, así que veremos qué se puede hacer realidad.

om ulloa (FOTO Hypermedia)
om ulloa (FOTO Hypermedia)

¿qué pasará en Chicago, en la calle 59, entre el 2 y el 4 de mayo?

siendo Chicago, estamos rezando para que haya buen tiempo y flores a tropel, pero si nieva… Maya y su comité organizador se desmayarán… de cansancio y luego de alivio. yo hablaré toda la mierda que me permitan, pero como habrá más cubanos que de costumbre, me relevarán en la posta. habrá despelote, pero fino e intelectual, que nunca es chisme, solo cotilleo educacional. habrá gente interesante y otras ni tanto. habrá descubrientos, o eso espero. habrá gozadera en el slam y aplausos en general.

¿tienes algún otro proyecto en preparación? ¿tiene El BeiSmAn algún otro proyecto en preparación?

oh, varios… tengo varios. Maya no da abasto, o eso dice.

Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].
LEGNA RODRÍGUEZ IGLESIAS
Legna Rodriguez Iglesias (Camagüey, 1984). Escribe la columna Irrelevante en la revista digital El Estornudo y la columna 53 Noviecitas en Hypermedia Magazine. Obtuvo el Premio Casa de Las Américas, teatro, 2016; el Premio Iberoamericano de Cuentos Julio Cortázar, 2011; y el Paz Prize for Poetry, otorgado por The national Poetry Series, 2016. Es autora de libros como: Qué te sucede belleza, cuento, Editorial Los Libros de La Mujer Rota, Chile, 2020; La mujer que compró el mundo, cuento, Editorial Los Libros de La Mujer Rota, 2017; Mi novia preferida fue un bulldog francés, narrativa hispana, Editorial Alfaguara, 2017; Si esto es una tragedia yo soy una bicicleta, teatro, Casa de Las Américas, 2016; Mayonesa bien brillante, novela, Hypermedia Ediciones, 2015; No sabe/no contesta, cuento, Ediciones La Palma, 2015; y Las analfabetas, novela, Bokeh Press, 2015. Sus libros han sido traducidos al inglés, al alemán, al italiano y al portugués. No se incluyen aquí sus libros de poesía.

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí