Para Gerry
La abstracción es una vieja historia para filósofos.
Robert Frost, “The Figure a Poem Makes”
Vivimos para lo inesencial,
necesitamos la ayuda de las palabras.
En el lenguaje,
las posibilidades para lo dramático
son infinitas.
Una tarde cálida es placer,
un poema para amar en reposo:
termina en una especie de canción de taberna.
Aventamos el futuro
para dar en una línea de propósito.
Disfrutamos de la futilidad.
Más sentida que vista, una revelación,
cualquier cosa salvo la afinidad.
He renunciado a la felicidad,
lo único que conservo es el caos en que vivo.
Los poetas se aferran a aquello que se va a aferrar a ellos…
rebabas en los campos del arte.
Para mí tengo el deleite, la sabiduría
el amor como un bloque de hielo
que derrite hacia el sentido.
Traducción del inglés de Juan Manuel Tabío



I’ve just finished a translation of a text that fits as a prolog or essay at the opening pages of the Complete Poems of R. F, and which is called «The figure a poem makes», and these lines belong to it.